-
1 # Raison越
-
2 # Gaga老師
作為一個英文歌和翻譯的熱衷者,很多時候看到一些英文歌歌名的中文翻譯,簡直不忍直視。發一些出來供大家樂樂。
Dying In the Sun:曬死/見光死
參考譯文:《在Sunny下消散》-the cranberries
Sleeping With The Ghosts:鬼壓床
參考譯文:《與鬼共眠》-placebo
A rush of blood to the head:腦溢血
參考譯文:《心血來潮》-coldplay
My weakness is none of you business:我虛關你屁事
參看譯文:《我的脆弱與你無關》- - embrace
Yesterday Once More 耶穌他爹玩什麼
參考譯文 :《昨日重現》--carpenters
Wake Me Up When September Ends 一覺睡到國慶節
參考譯文:《九月末時叫醒我》-greenday
Hotel California 加州招待所
參考譯文:《加州旅館》-the eagles
Take Me Home, Country Road 我回家走國道
參考譯文:《鄉村路帶我回家》-john denver
As Long As You Love Me 越長越愛你
參考譯文:《只要你愛我》-backstreet boys
Rolling In the Deep 如果滾請深滾
參考譯文:《墜入深淵》-adele
Somebody That I Used to Know 有些人,我用過了才知道!
參考譯文:《最熟悉的陌生人》-gotye
Born This Way 生育指南
參考譯文:《天生完美》-lady gaga
Baby One More Time 再來個嬰兒
參考譯文:《愛的初告白》-britney spears
We Are Young 我們癢
參考譯文:《我們正年輕》-fun
(牛人村的村歌啊,累覺不愛)
Girl Gone Wild 割睪丸
參考譯文:《狂野女孩》-madonna
Judas 菊大死
參考譯文:《猶大》-lady gaga
Need You Now 你就鬧
參考譯文:《想念你》-lady antebellum
Rude Boy 擼的男孩
參考譯文:《壞孩子》-rihanna
Rumour Has It 擼麼漢子
參考譯文:《流言》-adele
Set Fire to the Rain 火燒雨
參考譯文:《以火焚雨》-adele
I Wanna Go 愛網購
參考譯文:《完全解放》-britney spears
Big Girl Don"t Cry 大妹子別哭
參考譯文:《女孩別哭》-fergie
Run the World (Girls) 女孩滿世界跑
參考譯文:《運轉世界》-beyonce
You Belong With Me 你丫別跟我浪
參考譯文:《與我同在》-taylor swift
Man Down 男人不舉
參考譯文:《男人出局》-rihanna
Mr. Know It All 全能漢子
參考譯文:《 “自以為是”先生》-kelly clarkson
Dangerous 等著肉絲
參考譯文:《危險》-michael jackson
We Found Love 餵飯啦
參考譯文:《找到愛》-rihanna
Where Have You Been 威海油餅
參考譯文:《你去了哪裡》-rihanna
Princess Of China 還珠格格
參考譯文:《中國公主》-rihanna
Firework 鞭炮
參考譯文:《煙花》-katy perry
There You"ll Be 你的B在那裡
參考譯文:《有你相依》-faith hill
Chasing the Sun 追著日
參考譯文:《追逐太陽》-the wanted
Yesterday 噎死他爹
參考譯文:《昨日》-the beatles
Big Big World BB的世界
參考譯文:《大千世界》-emilia
I Gotta Feeling 我來感了
參考譯文:《我有種感覺》-the black-eyed peas黑眼豆豆
The Day You Went Away 你滾蛋的那天
參考譯文:《你走的那天》-m2m
I"m alive 我還沒死呢
參考譯文:《我活著》-celine dion
Down to Earth 滾下來
參考譯文:《腳踏實地》-justin bieber
Somewhere I belong 我屬於哪個地主
參考譯文:《我的歸宿》-linkin park
Numb 數字B
參考譯文:《麻木》-linkin park
有些樂隊名翻過來讓人不能直視
lifehouse 生命之屋
Suede 中文譯名一直是“山羊皮樂隊”
Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:“馬龍五兄弟”,或者“馬老五”
Guns N"Roses :鋼絲和螺絲
Yeah Yeah Yeahs:名字被翻譯成:噎…噎…噎死
英國搖滾樂隊The smiths: 斯密斯夫婦
以上很多內容來自網際網路。
鄙人見到過的有read the university(讀大學),eat earth(吃土),destroy my three views(毀三觀)。
作為大神的各位,你們見過或用過哪些神翻譯呢
回覆列表
士可殺不可辱。you can kill me,but you can not fuck me。其實還挺有道理