回覆列表
  • 1 # AKA君

    有的有的,某個中文地區的對遊戲名的翻譯就非常的迷,AKA去查了一些,翻譯的都非常撲朔迷離,一起來看一下吧~(有一個BOSS級的翻譯放到最後)

    天朝翻譯:全金屬狂潮

    蜜汁翻譯:驚爆危機

    天朝翻譯:幽靈行動

    蜜汁翻譯:火線獵殺

    天朝翻譯:殺手47

    蜜汁翻譯:刺客任務

    這個翻譯其實天朝翻的還是很酷的~

    天朝翻譯:神秘海域

    蜜汁翻譯:秘境探險

    說實話,兩個都不能算是好翻譯,uncharted本意是不可定位的,其實翻成《未知海域》都好很多,秘境探險聽起來像遊樂場的專案。

    天朝翻譯:鬼泣

    蜜汁翻譯:惡魔獵人

    腦洞翻譯:惡魔五月哭、

    天朝翻譯:生化危機

    蜜汁翻譯:惡靈古堡

    生化初代是在一個洋館內發生的,但二代以後場景越來越多,早跟古堡沒關係了

    天朝翻譯:街霸

    蜜汁翻譯:快打旋風

    話說,capcom有另一個款街機遊戲也叫這個,不知道他們怎麼翻

    天朝翻譯:孤島驚魂

    蜜汁翻譯:極地戰嚎

    遊戲初代是在孤島發生的,天朝就這樣翻譯了~這次反倒人家翻的稍微好一丟丟。

    天朝翻譯:喪屍圍城

    蜜汁翻譯:死亡復甦

    嗯...角色兌換,一個根據內容翻,一個是直譯

    天朝翻譯:音速小子

    蜜汁翻譯:音速小子

    天朝翻譯:極品飛車

    蜜汁翻譯:極速快感

    天朝翻譯:荒野大鏢客救贖

    蜜汁翻譯:碧血狂殺

    最後BOSS級別的來了

    天朝翻譯:逃生蜜汁翻譯:絕命精神病院

  • 2 # 史小坑遊戲

    當然有正經的譯名,自然也有不尋常的譯名,而造成這一現象的原因大多數在於翻譯水平不足,或者是受到其他外來文化的巨大影響。雖然讓人看不懂真正意義,不過作為笑料來看也是不錯的。

    FINAL FANTASY

    大陸譯名:最終幻想

    臺灣譯名:太空戰士

    恩。。酷就完了

    2. Cut the Rope

    大陸譯名:割繩子

    臺灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖

    我....

    3. Left 4 Dead

    大陸譯名:求生之路

    臺灣譯名:惡靈勢力

    恩。左邊四死倆

    4. HearthStone

    大陸譯名:爐石傳說 地精大戰侏儒

    臺灣譯名:爐石戰記 哥哥打地地

    問題就來了,地精是地地的話,那哥哥是誰?

    說個和遊戲無關的...變形金剛裡的擎天柱在臺灣翻譯裡是 無敵鐵牛!!!!!!

  • 3 # 言半語

    題主所說的搞笑遊戲名翻譯一般都是出自於臺灣那邊的翻譯,這樣的遊戲譯名還是有不少的。

    老頭捲軸和踢牙老奶奶:大家應該猜不到這兩個摸不著頭腦的遊戲名其實是大名頂頂的上古卷軸和無冬之夜,老頭捲軸和踢牙老奶奶這啼笑皆非的名字完全是機翻的鍋。

    我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖:這個傲嬌的遊戲其實是割繩子的臺灣譯名,是直接從內容來對遊戲進行的命名。

    爐石戰記 哥哥打地地:這個令人笑崩了的遊戲其實是爐石傳說 地精大戰侏儒。這個無厘頭的翻譯估計命名者也說不出個所以然。

    天魔:恐怖遊戲盧修斯也有個別名,就是天魔。不明白的人還以為是什麼玄幻或科幻遊戲。

    極速快感:這個名字說實話很容易讓人想歪,其實他的正常名字是極品飛車。

    靚影特務:鏡之邊緣的另一個名字,靚影特務什麼的估計沒幾個人知道。

    越南戰爭:這個遊戲名字大家應該有印象的,他的原名是合金彈頭。半語小時候就在街機廳見到這種叫法。

    鐵腿四少年:這是街機鬥神光輝的另一種叫法,因為遊戲中有四個角色並且腿功了得,所以又被叫做鐵腿四少年。

    最後一戰:光環的臺灣譯名,最後一戰這個名字聽起來有點霸氣,但感覺摸不著頭腦。

    惡靈勢力:求生之路的臺灣譯名,乍一看還以為是靈異遊戲。生化危機的又被譯成惡靈古堡。

    臺灣那邊的遊戲名很多都脫離了遊戲本來的名字,他們都是直接從內容上來進行重新命名。但很多名字我們都get不到他們的想法。

    暫時就寫這麼多,覺得不錯請加個關注!

  • 4 # 遊戲回聲

    有,而且還不少。

    我的世界VS當個創世神

    其實兩個翻譯都是錯的……MINECRAFT,mine的意思是礦,礦石,CRAFT是工藝

    字面意思是“礦石工藝”。

    當然了,按照遊戲內容了來看,《我的世界》和《當個創世神》也不算錯誤,但是臺灣省的翻譯總覺得很中二……

    塞爾達傳說VS東方的傳說

    最早FC上有一個名為《東方的傳說》的遊戲,那個遊戲實際上是第一部《塞爾達傳說》,標題裡的“THE HYRULE FANTASY”,海拉魯的幻想,都沒刪掉(可以判定為是從日版遊戲直接翻譯的)

    東方的傳說,可是這個遊戲怎麼看都不像東方啊

    乜兒夕……啊不對,塞爾達傳說。

    這個翻譯間接導致了塞爾達這個名字在曠野之息之前毫無知名度,即便是聽說過這部作品的玩家,很多人連主角的名字都會搞錯……

    FC版的翻譯是臺灣省做的……所以你們懂得。

    從時之笛開始,神遊官方的翻譯就是塞爾達傳說,一直延續至今。(ps:時之笛在縮小帽之前)

    反恐精英VS絕對武力

    CS的全稱是Counter-Strike,意為反恐,翻譯成反恐精英意思並沒有問題。

    可是臺灣省的翻譯就很奇葩了……絕對武力是什麼?

    怎麼有一股格鬥遊戲的感覺?難道是傳說中的“槍鬥術”?

    割繩子VS我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖

    遊戲英文名《CUT THE ROPE》,翻譯過來就是割繩子,而灣灣的翻譯“我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖”明顯的是蹭了《我的妹妹哪有那麼可愛》的熱度……雖然這已經不是第一次蹭熱度的翻譯,但是看上去違和感很嚴重……(ps:暗黑破壞神就是蹭熱度的翻譯)

    當然了,大陸也不是沒有奇怪翻譯,什麼孤島危機,孤島驚魂從第二部就開始連島都沒有的,甚至還有老頭捲軸這種不負責的機翻,但總體來說還是大陸這邊的翻譯更靠譜。

    至少下面這位不叫勒布朗,而是樂芙蘭

    國服你們都熟悉,下面這張圖是臺服

    嗯,101忠狗 勒布朗

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼有人說《金瓶梅》和《水滸傳》中的潘金蓮不是一個人?