回覆列表
  • 1 # 使用者1047459161867

    翻譯上老師常會用“夾帶私貨”來批評我們,指的是在文中夾雜自己的個人情緒或者個人的見解而扭曲文章原意。這是翻譯中特別常見的一個毛病。原因有多種。一是,原文沒看懂,沒理解,或者根本不知道單詞的意思妄加揣測,編造意思。二是,過度詮釋,怕讀者看不懂,自己加兩句話,再解釋一下。三是,自以為是,耍小聰明,真正的夾帶私貨,把自己瞭解而讀者可能不瞭解的內容加進去,體現自己的優越。還有好多……不一一贅述了。夾帶私貨這個詞,反正在翻譯領域,是個十分中肯的批評用語,我也常犯這樣的毛病。不像上面幾個答主,這麼嫉惡如仇。在翻譯領域裡,“夾帶私貨”是要時刻檢閱自己的一個標準,隨時都要警惕自己有沒有把主觀的東西夾雜在原文裡,即使你不贊同你所翻譯的內容所表達的觀點,但作為一個譯者,所做的僅僅是,也只能是,表達原文作者的意思(政治因素不考慮在內)。當然我說的是翻譯,不是編譯。翻譯就是要實事求是的,非文學翻譯尤甚。(文學翻譯除外,一些學富五車的文學家,才華橫溢,文思如泉湧,擋也擋不住。翻譯出的東西,不是我們理解得了的,只能瞻仰)這是雲音樂上的某首歌的“翻譯”,如果作為一首英文歌的中文翻唱歌詞,押韻,有內容,也挺好。但這就不叫翻譯了,叫做“再創作”。編譯都算不上。“就不怕黑夜再來”,“勁歌”,“拖沓”,“快起來”就是百分百如假包換的“夾帶私貨”。原文沒有的東西,詞作者沒有想表達的意思,讓翻譯者造了出來。如果說一個不懂英語的人在聽這首歌,那麼他聽的就是這個翻譯作的詞,而不是這首歌或者說詞作者的想要表達的東西。這往往被看作是對原作者的不尊重。現在會英語的人越來越多了,人人都想去翻譯一點東西,這是件好事。但是不要覺著翻譯是件簡單的事,想當然的事。想要文化得以傳播延續,適當的保持其原有的面貌是很有必要的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 灌香腸怎麼才不會酸?