回覆列表
  • 1 # KingiYYu

    生與死是一個哲學命題,它值得思考(To be or not to be, that is a question.)

  • 2 # 伯喈蔡

    這個譯法來自著名翻譯家朱生豪先生,因為朱生豪在翻譯莎劇方面貢獻巨大,所以他的譯法廣為流傳,也幾乎成了人們理解莎士比亞的唯一渠道。但翻譯既然是從一種語言譯成另一種語言,就不可能只有一種譯法。

    朱生豪對to be or not to be的翻譯反應了他對哈姆雷特這個人物形象的一種理解方式。“生存還是毀滅,這是個問題”,很像一個哲學家對生命的叩問,所以在朱生豪心中提問者哈姆雷特更接近一個哲學家的形象。

    但,還存在另一種翻譯,頗有趣味。那就是天津人民出版社最新出版的傅光明譯本。傅光明認為to be or not to be可以翻譯為:“對我來說,活著還是死去,這點是最要命的。”或者還可以譯成“是活著,還是死去,我的問題就在這兒。”

    按照這種譯法,哈姆雷特口中的to be or not to be更是一個人的碎碎念,是個私人問題,沒有上升到普遍性。因為此時的哈姆雷特在經歷了親人朋友的死亡和宮廷政變後,已經處於瘋癲狀態,瘋言瘋語自然少不了。

    文化學者止庵私下說過這樣的話:

    語言的有力之處就是它的無力之處,話說到頭就又轉回去了。 這也就是那些被人一引再引的話,我覺得有些潲色的原因,譬如《哈姆雷特》,“活著還是死去……”,好像反而不如“別借錢給人,也別向人借錢”有力呢。 ​

    所以,一種譯法的成立需要放在書本中結合上下文考慮。每個譯者都有自己如此翻譯的理由。每個讀者對譯者的翻譯是否認同,也是讀者的自由,也反映讀者的水平。

  • 3 # MovieFilm

    "TO BE OR NOT TO BE"是莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》的主人翁哈姆雷特所說的,"TO BE OR NOT TO BE"大致可以翻成以下幾種:

    1 生存還是毀滅;

    2 為父報仇還是就此作罷;

    3 護衛真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著等

    全句是 To be or not to be that is the question 意思是說:活著還是死去,這是一個問題。

    這句話出自《哈姆雷特》第三幕,屬於主人公哈姆雷特的一句獨白,哈姆雷特在父親突然死亡、叔叔繼位娶嫂的情況下,一個深夜見到父親冤死的鬼魂,讓他復仇。哈姆雷特一面懷疑父親的死,憤慨於叔叔和母親的行為,一面卻怕鬼魂是個陷阱。他半信半疑,因此精神恍惚,而為了逃避叔叔的試探和迫害,他決定裝瘋。在這樣的折磨裡,他說出了上面的話。

    他的性格複雜和多疑,同時又有滿腔仇恨不能發洩。因為遇到的重大變故也使哈姆雷特看到了社會的現實和黑暗,他開始對親情和愛情產生了疑問,變得彷徨和絕望。

    莎翁的劇我最喜歡的就是這句臺詞,把主人公的性格中的懦弱無能和對生活的絕望感,以及接二連三的變故打擊完美的透過這句臺詞傳達了出來。

    那是個黑暗的時代,活著就是種煎熬

  • 4 # 騎驢去高考

    這個世界上有一個非常奇怪的現象,就是那些往往站在頂峰處的人,你對他的瞭解都是道聽途說,你比方說魯迅,他的著作的名稱大家幾乎耳熟能詳,像什麼《吶喊》《彷徨》《朝花夕拾》,但沒有幾個人看過這些書,那些僅讀過的作品也是九年義務教育的內容,但每個人都知道魯迅,都說他文章寫的好,但沒有人看他的文章,但誰都抹不掉他的影響,因為他太有名了,簡直等同於客觀存在,你在一生中會無數次地遇到他,慢慢地就成為你記憶中的一部分,成為你性格中的一部分!你比方說孔子,“萬世師表,至聖先師”,您聽一下這名頭,簡直要成地球人的首領了,很可惜,讀《論語》的人很少,古代也是這樣!現代讀書人也不看《論語》了,就說明一點,以前人看《論語》並非出於自覺!

    提起英國,我們一定會知道兩個人,一個是牛頓,另一個就是莎士比亞了!我們以前學歷史的時候我就記著一句話,莎士比亞是歐洲文藝復興最傑出的代表,我一直非常喜歡讀這種非常令人心潮起伏,非常震撼人心的語言,因為它代表著人類智慧曾經創造的奇蹟,它激起我心中的豪情!但是很遺憾,作為站在頂峰處的人,莎士比亞的作品既不上演我們也不讀了!他是誰?他是偉大的藝術天才!他是誰?他寫出了最好的文學作品!那我們一起來讀一下他的作品吧!哎,哎,還是您看吧,我就算了,我很少看書的!

    但莎士比亞的許多名句我還是知道的,像那句,“生存還是毀滅,這是一個問題!”就深深震撼了我的心靈,能發出這種疑問的,內心沒有過深刻的糾纏是問不出來的!我也知道很多他戲劇裡面的故事,像《羅密歐與朱麗葉》,像《威尼斯商人》,這些都是太有名了,可是已經沒有人讀了!他也被人們掛了起來,在與莎士比亞無數次失之交臂之後,某一個夏天我學習英語時又讀到了莎士比亞的第十八首十四行詩,就著漢語看英語,我終於解開了那首詩的密碼,那種甜美的溫柔的文字中的意境,一下子令我百感交集,心旌搖曵,

    能不能讓我把你比擬作夏日?

    你可是更加溫和,更加可愛:

    狂風會吹落五月的好花兒,

    夏季的生命又未免結束得太快:

    有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

    他那金彩的臉色也會被遮暗;

    每一樣美呀,總會離開美而凋落,

    被時機或者自然的代謝所摧殘;

    但是你永久的夏天決不會凋枯,

    你永遠不會失去你美的儀態;

    死神誇不著你在他影子裡躑躅,

    你將在不朽的詩中與時間同在;

    只要人類在呼吸,眼睛看得見,

    我這詩就活著,使你的生命綿延。

    某一個時刻,當我再讀這首作品,又被作者的情誼深深打動,情不能已,我也寫了一首,

    上一個季節,

    就像你金色的眼睛。

    可是無論狂風怎樣大作,

    都摧殘不了你的容顏!

    你的面頰總是抹著淡淡的紅粉,

    你的體溫總是像五月一樣溫暖!

    oh,darling,

    你總是眉眼不展!

    oh,dear,

    你總是苦惱像花般凋落的容顏!

    我要像修剪花木一樣細眸你的青春,

    把你的芳華寶藏在我的詩行!

    只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

    這詩就將不朽,永葆你的芳顏!

    這是我非常喜歡的一首詩,總是覺得那裡面的情懷太美了,我是說我自己的!它就像是莎翁的雙生子,兩首詩的意境都是充滿了柔和的美。

    其實我們總是喜歡偉人的隻言片語卻忘掉別人作品的整部書,透過那些隻言片語我們就能洞悉偉人的整個靈魂,這是一件非常奇妙的事情!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 蠶身體很軟還拉出綠色的屎?