-
1 # 大俠一隻豬
-
2 # 閱讀與思索
《三國演義》電視劇和文學在泰國大熱,可以從以下幾方面分析。
首先,簡單看一下泰國的歷史發展。
★公元1238年泰國建立歷史上第一個獨立王朝--素可泰王朝(公元1238年到1356年)。泰國是東南亞的一個國家,屬於亞洲國家,不和中國直接接壤,透過寮國和緬甸與中國接壤,也可以算作是近鄰。泰國在20世紀90年代成為"東南亞四小虎",目前泰國的華人有900萬至多,約是全國總人口的14%。
從上面簡單介紹來看,泰國從古代開始就和中國有許多淵源的–有歷史淵源。
(具體的例子就不列舉了,可以查網路!)
其次,從元代開始,泰國和中國聯絡就越加頻繁,又是近鄰。
自然隨著相互間瞭解加深,文化交流會對各自有影響。文學、藝術等是不分國界的。"三國演義"作為中國四大名著,無論是故事的精彩度,文學價值,藝術性都很高,泰國的部分人喜歡也是完全在理的。就好像華人有許多人追韓劇和好萊塢大片一樣。何況泰國的華人逐年增加,泰籍華人的血管中還是流淌著漢文化的血液的,有共同文化基因。
文學藝術(無國界)和華人對泰國社會生活的影響。
再次來看,泰國是東南亞的旅遊大國,特別對華人來說,是不可不去遊玩一番的。
去泰國旅遊花費相對便宜一些,路程也不太遠。佛教又是泰國的國教,而華人又有不少人也是信仰佛教或者接受佛教的,所以有許多人去泰國旅遊,比如: "曼谷的玉佛寺,芭提雅、金沙島和其它的佛教寺廟等"。另外,泰國又有獨特的"人妖文化"和兇猛的泰拳,這也是吸引部分華人想去了解一下的原因了。
雙方旅遊人數增加–經濟,文化等合作更加密切。
那麼這些和"三國演義"又有什麼關係呢?當然有關係了,有簡接的關係,兩國間相互旅遊的人數多了,瞭解多了,自然雙方的文化也就瞭解多了,引進或者傳入各自優秀的文化作品也就是水到渠成的事情了。
最後,近年來,隨著中國一帶一路政策的實施也就是現代絲綢之路的再次大力發展,中國和泰國的關係更加密切了,經濟文化的交流更加頻繁了。有更多的泰華人瞭解中國,瞭解中國優秀的文學作品也就是自然的事情了。
國家對外開放政策大力實施,促進了雙方經濟文化交流更加頻繁和深入。
再一點,隨著現代科技的發展,運用現代科技手段所拍攝出來的影視劇更加逼真,色彩更加鮮麗,場面更加宏大誇張,所以更加吸引眼球,《三國演義》等影視劇也不例外。當然了,三國演義的文字或者說文學先傳到泰國的,影視劇是現代藝術的表現形式,晚於文字傳出的。
總結一下,主要有以下幾點原因:
歷史淵源; 經濟文化交流頻繁; 同為亞洲國家又是近鄰,存在共同的宗教–佛教; 泰籍華人數量逐年增多; 對外開放更加擴大,國家影響力更加增加,雙方合作更加深入。
-
3 # 人類搞笑迷惑瞬間
《三國演義》泰國大熱,培育土壤是文化歷史淵源,內在原因是文化無國界,當下引爆點是電視劇製作精良、切合原著和大家感官。事件背景2017年,新《三國》在泰國主流電視臺播放,憑藉扣人心絃的劇情和精彩的拍攝技術,在泰國實力圈粉,引發眾人追劇熱潮,事實上,此前,《三國》已經在日本、南韓等多個國家和地區引發收視狂潮,圈粉無數。《三國》火爆也引發了黨媒《人民日報》的關注。近年來,隨著一批優秀的影視公司的出現,中國產電視劇的製作水平不斷提高,很多電視劇,尤其是有著歷史文化積澱的“大劇”走出海外,在海外倍受青睞,為傳播中國文化做出貢獻。歷史淵源《三國演義》是中國古典文學四大名著之一,它的影響不僅侷限在中國,在海外地區,特別是東亞和東南亞地區也廣泛傳播,影響巨大。《三國演義》在泰國家喻戶曉,婦孺皆知。1802年,曼谷王朝-世王普陀耀發朱拉洛委託昭帕耶帕康(洪)主持翻譯《三國演義》,並將其作為中興泰國“國家文學”的重要舉措之一。由此出現了第一部《三國演義》的泰文譯本《三國》。之後的二百多年來,《三國》在泰國逐漸流傳開來,受到泰華人的喜愛和推崇,獲得了很高的評價,並被泰華人視為本民族的文學財富,還形成了獨具泰國特色的“三國文化”。可以說,《三國》已經深植於泰華人日常的生活之中,成為泰華人文化傳統的一部分。客觀規律文學傳播實際上是一種文化傳播,它與當地社會的歷史發展程序密切相關,因此要結合不同歷史時期泰國的社會發展情況及特點分析,才能更清晰地看到文學…全文
回覆列表
《三國演義》泰國大熱,培育土壤是文化歷史淵源,內在原因是文化無國界,當下引爆點是電視劇製作精良、切合原著和大家感官。
事件背景2017年,新《三國》在泰國主流電視臺播放,憑藉扣人心絃的劇情和精彩的拍攝技術,在泰國實力圈粉,引發眾人追劇熱潮,事實上,此前,《三國》已經在日本、南韓等多個國家和地區引發收視狂潮,圈粉無數。《三國》火爆也引發了黨媒《人民日報》的關注。近年來,隨著一批優秀的影視公司的出現,中國產電視劇的製作水平不斷提高,很多電視劇,尤其是有著歷史文化積澱的“大劇”走出海外,在海外倍受青睞,為傳播中國文化做出貢獻。
歷史淵源《三國演義》是中國古典文學四大名著之一,它的影響不僅侷限在中國,在海外地區,特別是東亞和東南亞地區也廣泛傳播,影響巨大。《三國演義》在泰國家喻戶曉,婦孺皆知。
1802年,曼谷王朝-世王普陀耀發朱拉洛委託昭帕耶帕康(洪)主持翻譯《三國演義》,並將其作為中興泰國“國家文學”的重要舉措之一。由此出現了第一部《三國演義》的泰文譯本《三國》。之後的二百多年來,《三國》在泰國逐漸流傳開來,受到泰華人的喜愛和推崇,獲得了很高的評價,並被泰華人視為本民族的文學財富,還形成了獨具泰國特色的“三國文化”。可以說,《三國》已經深植於泰華人日常的生活之中,成為泰華人文化傳統的一部分。
客觀規律文學傳播實際上是一種文化傳播,它與當地社會的歷史發展程序密切相關,因此要結合不同歷史時期泰國的社會發展情況及特點分析,才能更清晰地看到文學作品與社會之間的互動關係,也只有與當地文化有效地融合,並參與到當地社會變化的程序中去,才能達到良好的傳播效果。這一點對於更全面深入地認識《三國演義》在泰國的影響與傳播問題至關重要。
重大意義一個國家的文學作品能在另一個國家這樣落地生根、長盛不衰,尤為難得。因此,《三國演義》的傳播與影響在中泰文化和文學交流史上是非常值得關注的一個現象;又因為泰國曆史上長期以來深受印度文化影響,並不屬於傳統漢文化圈範圍內的國家,其本身的這種特殊性使得這個問題更具研究價值