回覆列表
  • 1 # 咸亨利是

    美國著名作家亨利·戴維·梭羅的《瓦爾登湖》,被視為人文經典。它用幽默、優雅而又俏皮的筆觸描寫了瓦爾登湖畔的朝霞暮靄、林泉風月,他細心傾聽大自然的絮語,感受寂靜之美和心靈的自由呼吸,睿智地回答了困擾人們的許多靈魂深處的追問和探尋,關於生計、關於宿命、關於社交、關於孤獨等,其古雅的文字清澈見底,吟誦之下,令人神往。

    潘慶玲先生經仔細推敲研讀,他認為:梭羅對中國的先秦賢哲博大精深的思想情有獨鍾,在書中引用孔子、孟子經典語錄有九次之多,從他的字裡行間,依稀可見中國讀者耳熟能詳的天人合一、民胞物與、仁者樂山、智者樂水的餘韻,書中自有山水與共、人情常在。潘慶玲先生在翻譯《瓦爾登湖》時認為《瓦爾登湖》有“散文詩”似的美譽。他根據這個寫作特點下大力參透原文。對每一個篇章的譯名都煞費苦心。力爭翻譯做到“信、達、雅”。

    潘老譯的《瓦爾登湖》先由上海社科院出版社於2007年6月首印後,未幾即告罄,翌年3月再版。隨後,眾多大出版社爭相出版。特別是上海文藝出版社用了幾十年的舊譯本,也吐故納新,採用了潘老新譯本,分別列入《譯文經典》,《譯文名著精選》出了精裝本、平裝本,香港商務出版社也出了繁體字本。

    “《瓦爾登湖》留在我們心裡。讓它成為我們的新的桃源吧!”有讀者發出這樣的心聲。這就是對潘慶玲先生譯品的最好評價!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 世界盃最大角兒,梅羅都出局了,剩下我們看誰?