首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # guanxiao2008

    萌是什麼意思?萌源自日本動漫用語,讓你感到可愛到不行的人、事、物,都可用這個詞表達,一般只用在女性的可愛,我覺得男性的話好像不太能用“萌”。還有,不單是特定的女性人,有的職業好像也可以用。最近還聽說有以“萌”為標準選代言人呢,記得是月月舒吧,SHE原來代言的那個,估計就是要長得可愛的女生吧。

  • 2 # 手機使用者85831026491

    最近一兩年,我們可以發現在動漫畫迷,尤其是動畫與電腦遊戲迷之間發生了個新的共通語「萌」。這個原指「草木的發芽」與「事物的發生」,基本上只當作動詞用的萌字*注1,在這兩年產生於中文之中產生了新的變化。當然,被我拿來當題目,這種演化必定是跟動漫有關的。實際上,這個新型的「萌」在輸入國的日本,也是一個產生至今僅約十年左右的新語詞。然而,對「萌」究竟為什�N意思還是一頭霧水的人想必還是佔大多數的。所以這次還希望試著從語意、語源與演化來觀察,與各位一同探探「萌」的世界。 於是我們問,什�N是「萌」?也許會有人會覺得這有什�N好問,就是「好喜歡」呀…其實說實話我心底也是這�N想,但如果「萌」真的只是等於「好喜歡」,那為什�N要用「萌」而不直接說「好喜歡」?所以我們只好很無奈地承認,「萌」跟「好喜歡」之間是有點那�N個差異的。 「萌」,日文作「萌える(MOERU)」,是為動詞,與中文同樣是指草木的發芽。而今天我們所要來談的「萌」,除了表記為「萌える」也同作動詞使用之外,亦有「萌え(MOE)」或「萌え萌え(MOEMOE)」這樣屬於非動詞,接近形容詞的表記。根據三省堂《デイリ�`新語辭典》的解釋,「萌え(MOE)」是指「對於某個人或物抱持著極強烈執著的樣子;而執著物件不僅限於真實存在的人與物,涵括動畫卡通中出現的角色等架空的人物」。然而,對照2典*注2或是同人用語の基礎知識等對於動漫同人事情以及網路慣用語較為熟悉的用語集,及一些以「萌」為主題收集的網站,我們可以發現《デイリ�`新語辭典》似乎把「萌え」解釋得略顯得含蓄;在平面或是網路可見的日文裡之實際哂蒙希?該趣ā古c其說是指「抱持著強烈執著」,不如說是「熱愛到醉心於是,幾近痴狂」較為接近。另外,被作為「萌え」物件的人物主要以低年齡層的(中學生以下)動漫畫角色,或是實際存在的少女歌手、童星為主,而觀察這些萌的物件所包含的構成要素,則是呈現「可愛>俏麗>>美豔」*注3的分佈,甚至嚴格點地來檢視的話,我們甚至可以說「美豔」根本不存在於「萌え」的要素之中。 又,正如因為從形容熱血澎湃之亢奮狀態的「燃える( MOERU ,原意為燃燒)」一詞變換失誤而形成「萌える」的動詞用法般(容待後述),「萌える」亦應是一種亢奮的精神狀態,只是物件有異;若是說「燃える」是看著熊熊烈火充滿上升氣流而感到血脈賁張,那「萌える」便是因為見幼苗欣欣向榮(?)而獲得的幸福感受造成的面紅耳赤。 而綜合以上的分析,來試著對於「萌」下個操作型定義的話,雖有點略嫌粗俗,但個人是認為用「不伴隨性慾衝動之一種狂熱的愛戀,與以其為起因而導致的興奮狀態」注4來解釋「萌」,也許應該是可以為這意義十分複雜,且其實仍尚在變化中的「萌」字,作個較為完整的概念說明。而在翻譯上,雖然單純只是我個人的意見,但在不直接使用「萌」字的情況下,我是認為用「心花怒放」應是可以顧及「萌える」原來的詞義,也算是接近要表達之語意的…只不過「萌え萌え」還是很難簡略翻譯就是了

  • 3 # 沒請假就走

    “萌”在當前通俗的應用中用於對某“人”(具有人格的生命)的描述,形容某“人”的尚未成熟、尚未表現出來的內在美感在不經意間外露,給人以可愛、驚豔的享受,常用於女性(或性情似女性的無性別生命)。

  • 4 # HandsomeJeff

    簡單來說就是喜歡。什�N是「萌」? 最近一兩年,我們可以發現在動漫畫迷,尤其是動畫與電腦遊戲迷之間發生了個新的共通語「萌」。這個原指「草木的發芽」與「事物的發生」,基本上只當作動詞用的萌字*注1,在這兩年產生於中文之中產生了新的變化。當然,被我拿來當題目,這種演化必定是跟動漫有關的。實際上,這個新型的「萌」在輸入國的日本,也是一個產生至今僅約十年左右的新語詞。然而,對「萌」究竟為什�N意思還是一頭霧水的人想必還是佔大多數的。所以這次還希望試著從語意、語源與演化來觀察,與各位一同探探「萌」的世界。 於是我們問,什�N是「萌」?也許會有人會覺得這有什�N好問,就是「好喜歡」呀…其實說實話我心底也是這�N想,但如果「萌」真的只是等於「好喜歡」,那為什�N要用「萌」而不直接說「好喜歡」?所以我們只好很無奈地承認,「萌」跟「好喜歡」之間是有點那�N個差異的。 「萌」,日文作「萌える(MOERU)」,是為動詞,與中文同樣是指草木的發芽。而今天我們所要來談的「萌」,除了表記為「萌える」也同作動詞使用之外,亦有「萌え(MOE)」或「萌え萌え(MOEMOE)」這樣屬於非動詞,接近形容詞的表記。根據三省堂《デイリ�`新語辭典》的解釋,「萌え(MOE)」是指「對於某個人或物抱持著極強烈執著的樣子;而執著物件不僅限於真實存在的人與物,涵括動畫卡通中出現的角色等架空的人物」。然而,對照2典*注2或是同人用語の基礎知識等對於動漫同人事情以及網路慣用語較為熟悉的用語集,及一些以「萌」為主題收集的網站,我們可以發現《デイリ�`新語辭典》似乎把「萌え」解釋得略顯得含蓄;在平面或是網路可見的日文裡之實際哂蒙希該趣ā古c其說是指「抱持著強烈執著」,不如說是「熱愛到醉心於是,幾近痴狂」較為接近。另外,被作為「萌え」物件的人物主要以低年齡層的(中學生以下)動漫畫角色,或是實際存在的少女歌手、童星為主,而觀察這些萌的物件所包含的構成要素,則是呈現「可愛>俏麗>>美豔」*注3的分佈,甚至嚴格點地來檢視的話,我們甚至可以說「美豔」根本不存在於「萌え」的要素之中。 又,正如因為從形容熱血澎湃之亢奮狀態的「燃える( MOERU ,原意為燃燒)」一詞變換失誤而形成「萌える」的動詞用法般(容待後述),「萌える」亦應是一種亢奮的精神狀態,只是物件有異;若是說「燃える」是看著熊熊烈火充滿上升氣流而感到血脈賁張,那「萌える」便是因為見幼苗欣欣向榮(?)而獲得的幸福感受造成的面紅耳赤。 而綜合以上的分析,來試著對於「萌」下個操作型定義的話,雖有點略嫌粗俗,但個人是認為用「不伴隨性慾衝動之一種狂熱的愛戀,與以其為起因而導致的興奮狀態」注4來解釋「萌」,也許應該是可以為這意義十分複雜,且其實仍尚在變化中的「萌」字,作個較為完整的概念說明。而在翻譯上,雖然單純只是我個人的意見,但在不直接使用「萌」字的情況下,我是認為用「心花怒放」應是可以顧及「萌える」原來的詞義,也算是接近要表達之語意的…只不過「萌え萌え」還是很難簡略翻譯就是了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《脫口秀大會》第二季為什麼沒有了張紹剛?