回覆列表
  • 1 # 使用者9511974754690

    在所有的歐洲語言中,英語是獨一無二的。例如它的詞彙沒有性別,這不同於法語、西班牙語等其他歐洲語言,這些語言裡所有東西都有陰性和陽性之分,比如岩石和紙張!“橋”在法語裡是陽性詞,在德語裡是陰性詞。因此當我們要說“讓我們跨過它(這座橋)吧”,法華人會說“Let us cross him(讓我們跨過他吧)”,德華人說“Let us cross her(讓我們跨過她吧)”,而英華人則會說“Let us cross it(讓我們跨過它吧)”(懶惰的人會直接說“Let’s just go home”)。

    英語其實是非常古怪的語言,它是世界上最奇怪的語言之一。為了理解它的奇怪之處,我們需要回顧英國曆史,瞭解這個英語的起源地。

    因為身處島嶼的地理位置優勢,英國被入侵的次數居歐洲國家之首。你能想象作為一個生活在公元前1000年的英華人處於什麼環境之中嗎?一直有外華人和外國語言冷不丁地冒出來,攪動著你的生活方式。

    英語源於古代語言,稱為原始印歐語(PIE)。PIE家族的語言包括法語、德語、義大利語、西班牙語和梵語,因此,這些語言具有相似的語法和詞彙。

    但是,英國被不同部落的人佔領過。這些部落的人說的不是英語,而是威爾士和凱爾特語。凱爾特人是世界上唯一一個用助動詞來提問的,比如說“你想要茶嗎?”,他們會說“Do you want tea?”,而不是“You want tea?(注意用升調來提問)”。這個句首的“do”沒有任何實際意思,其實是不必要的,對吧?但凱爾特人堅持這樣說,久而久之,英語就借用了這種方式。凱爾特語和英語是當今世界上唯一具有這種結構的語言。

    英華人過了一段舒適的生活,但這種平靜的生活並沒有維持很久。撒克遜人和維京人從斯堪的納維亞(挪威,瑞典,芬蘭等國家所在的半島)入侵英國。他們不僅入侵了英國,並定居在那裡。想象一下,當你搬到一個新的地方安定下來時,會發生什麼事情?你需要學習當地的語言和文化,但當地人也會學習你的語言和文化(或至少嘗試去接觸)。但是你學習的新語言將會夾雜你母語中的單詞和短語。這正是撒克遜語和英語之間發生的事情——英語開始借用入侵者語言的詞彙。

    這就是英語擺脫了詞彙性別的原因。斯堪的納維亞人在他們的語言裡並不區分性別,所以他們也從英語裡消除了這個特性。我們應該感謝他們,作為一個外語學習者,至少我們不用費盡心思去記住哪些詞是陽性,哪些是陰性。就算沒有這個特性,學習一門外語就已經很艱難了,更別說我們每天都遇到那麼多麻煩。

    ------------------------------------------英語和法語的淵源-------------------------------------------------

    法華人在公元11世紀入侵了英國。

    也不知道為什麼每個國家都想侵佔英國,英國可是公認東西難吃,黑暗料理多,天氣也不好,常年多雨。

    英華人的最愛:薯條與炸魚(fish and chips)

    但是,國王和我們普通人不一樣,吃的都是最上乘的,住的也是最豪華的,日子長了,空虛得只剩跟其他國家打打架,擄擄金幣了。

    所以法華人去了英國,並統治了英國兩個多世紀,他們佔據了政府、法院和上層社會的所有重要職位。法華人的全面入侵,最直接的結果就是三萬多法語詞彙進入了英語詞彙體系。

    法國入侵英國

    舉個例子來說,你學英語的時候,有疑惑過為什麼很多動物和他們肉的名字完全不一樣嗎?(想想咱們中文,統一在後面加個肉就完事了,所以英文這些不規則的用法可讓人頭痛了!)

    豬--豬肉pig--pork

    羊--羊肉goat--mutton

    牛--牛肉cow--beef

    牛犢--小牛肉calf--veal

    因為十一世紀統治英國的法國貴族用法語名字來叫他們餐桌上的肉食,但是養殖這些動物的英華人依然使用它們的英語名字。

    這樣的例子還有很多,比如“裁縫”,法華人叫“tailor”(裁縫),英華人叫“seamstress”(女裁縫,做針線活的婦女),通常“tailor”做的衣服比較漂亮。

    在13世紀,英華人從法國手中奪回了他們的國家,併成功設法防禦外敵以免再次遭到入侵。你可能會認為他們會從過往經歷中深刻體會到和平的重要性,因而遠離戰爭。

    但是,呵呵,歷史告訴我們,並不是這樣的,英華人決定去殖民統治其他國家,將自己以往遭受的經歷放置於他國身上,並在17和18世紀付諸於行動,上演了一段“翻身農奴把歌唱”的好戲。

    ----------------------------------------------英語和中文的淵源---------------------------------------------Kowtow - 叩頭、順從,意指意思是謙卑或屈服。讀音源自粵語的“叩頭”。

    Brainwashing - 源於中文的“洗腦” ,指透過灌輸異於一般價值觀的特殊思想,以影響某人。

    Ketchup - 番茄醬,這個醬汁的詞源自粵語發音的“茄醬”,指番茄+醬汁。

    Long time no see - 很久不見。這句話並不符合英語文化,但是因為在中文很常見,漸漸就直譯成英語了。

    Lychee - 荔枝 ,這種美味的水果是從中文的“荔枝”讀音音譯到英語的。

    No can do - 辦不到,不可能做到。這個短語很早就出現在英語了,是從華人的“中式英語”說話習慣慢慢演變來的。

    Typhoon - 颱風,音似粵語發音的“颱風”。

    Wok - 炒鍋,從“炒鍋”的粵語發音音譯而來。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 綠軍休賽期最大引援,傷愈歸來場均10分,海沃德適合打替補嗎?