首頁>Club>
網友們已經急不可耐地想幫忙,急急如律令!fast fast biu biu!我暈!還有打油詩的翻譯也是人才!
10
回覆列表
  • 1 # 隨時隨地看資訊

    不會,現在有非常優秀的懂得中外文化的翻譯家,沒有難度。但是如果是遇到逗比翻譯就當我沒說。比如:最經典的逗比把《The day after Tomorrow》翻譯成《後天》,這也是沒誰了。

  • 2 # 傳播快樂的小精靈

      很明顯大家《杞人憂天》了,翻譯可肯定不是問題,既然決定在北美上映了,翻譯估計早就做好了,多數的翻譯都沒問題的,只是個別的翻譯起來麻煩,《哪吒》這部動畫真給力,我大中國的影視越來越棒了。

    今天跟大家分享的是《哪吒》的經典臺詞:

      NO.1

      I am the master of my own destiny.我是自己命運的主宰者。

      NO.2

      My destiny isn"t written in the stars,

      but held in my hands.

      我的命運不是天註定,而是掌握在我自己的手中。這裡的 written in the stars 是一個成語,英華人認為天上的每顆星星都代表一個人,每個人的命運都寫在專屬於自己的那顆星上,因此 written in the stars 表示“命中註定”。

      NO.3

      My destiny is governed by me not God.

      我的命運由我掌控,而不是上帝。

      govern 英 [ gʌv(ə)n] 美 [ ɡʌvɚn]作動詞,表示:管理;支配;統治;控制

      另外,我們常說的“老天、上天”,在英文表達中一般用 God 來代替。

      這個翻譯,就把“由我”和“不由天”兩個語意都包括在內了。

      NO.4

      People harbour prejudices which are tantamount to the formidable mountain. And you can never move it, no matter how hard you try.

      人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動。

      NO.5

      I am a goblin who lives a carefree and causal life. I kill people without even blinking an eye and murder people ruthlessly.

      我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽!

      carefree 無憂無慮的

      NO.6

      Others’ ideas are absolute nonsense. My father taught me that you’re the one who decides who you are.

      別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理。

      NO.7

      If you suffer an unfair fate, don’t lose heart, and fight with it till the last minute.

      若命運不公,就和它鬥到底。

      NO.8

      I would brave my own destiny without dragging others into this mess.

      我自己的命我自己扛,不連累別人!

      NO.9

      You are my only friend.

      你是我唯一的朋友。

  • 3 # 影視不全部

    翻譯不會是障礙,但是臺詞理解可能是障礙!

    因為這部動畫片用了很多中國的網路用詞及段子,加上中國文字的博大精深,相信外華人很難體會到臺詞的奧妙,而臺詞引起的笑點,在這部電影裡比重是比較大的!

  • 4 # 趣看好電影

    想起了外國電影翻譯成國語那種感覺!有些翻譯是感覺挺奇怪的!

    最近《哪吒之魔童降世》電影官方公佈了一條訊息,《哪吒之魔童降世》確定將會在北美上映,具體定檔日期待定。這個訊息公佈後引起了很多網友的關注,畢竟《哪吒之魔童降世》如今火得沒譜,現在“吒兒”就要征戰海外了,大家當然都要為他鼓鼓氣加加油。不過在海外上映也存在一個問題,那就是給外華人看是要原版配音還是英語配音好呢?

    這個問題在我看來毫無疑問是原版配音更好!

    為什麼呢?因為《哪吒之魔童降世》中的很多情節對於“歪果仁”來說要配音真的太難了,不信?那咱們就來看看下面幾個例子。

    1.太乙真人的川普口音

    看過魔童哪吒的人一定會對太乙真人這個角色印象深刻,他是整個動畫的搞笑擔當,操著一口非常有個性的“四川普通話”,也就是川普。不過你說這個川普吧咱華人倒好辦,就算不是四川人也可以學著說兩句,但是外華人要怎麼辦?難道要人家說四川口音的英語嗎?外華人學個普通話都已經很難了,這不是在刁難人家嗎?

    2.申公豹的口吃

    申公豹是《哪吒之魔童降世》的一個反派,因為口吃常常鬧出一些笑話來,比如說不錯,卻因為口吃“不”了半天沒“不”出來個名堂。口吃這個習慣要學並不難,但是如何用英語演繹出來原劇情就很難了,比如劇中因為申公豹口吃,說了半天“申公公公……”,最後被哪吒誤會他叫“申公公”,這個情節用漢語的效果就很搞笑,但英語就完全無法還原原版情節的歡樂。

    3.哪吒的順口溜

    在電影中哪吒小時候有一個習慣就是喜歡在無聊的時候念順口溜,他有著好幾首“專屬打油詩”,比如“我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽。一口七八個,肚皮要撐破。茅房去拉屎,想起忘帶紙。”雖然將哪吒的順口溜翻譯成英語並不難,但是要翻譯出押韻的感覺來可就不簡單了,而且這還是一首五言詩,英語一輩子也不可能湊出一行只有五個字母的詩歌來。

    當然,除了這三點以外哪吒中還有很多具有“中國特色”的橋段,北美版《哪吒之魔童降世》要如何還原博大精深的中華文化,一定是一個挑戰。

  • 5 # 乾哥看電影

    《哪吒之魔童降世》這部電影可以說是相當的令粉絲感到喜歡,這一點大家都是知道的,而且最接近的時候《哪吒》即將上映到北美,可以說是非常的令粉絲感到喜歡,相信這一點大家都是非常的清楚,但是還是有些問題引得大家疑惑,那就是《哪吒》的翻譯問題,可能裡面人物臺詞翻譯會有一定的障礙!,對此你有什麼想說的嗎?一起來看看吧。

    《哪吒》這部電影的表現可以說是非常的令眾多粉絲感到喜歡,這一點大家都是十分的清楚,但是現在上映北美有許多的翻譯令人感到疑惑,各種的網友翻譯都有可以說是非常的搞笑。畢竟這部電影中有很多中國的文化是需要翻譯的,這一點在這之前是沒有翻譯的,可以說是非常的令人喜歡。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 據說龔自珍的兒子帶著英法聯軍火燒圓明園,是真的嗎?他為何要這麼做?