首頁>Club>
突然看到李清照的物是人非事事休被翻譯成the things were here,the person had gone away . 想問問各位大牛還有哪些讓人驚豔的古詩文翻譯?
5
回覆列表
  • 1 # 此箋

    1. 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲

    See the best, blind to the rest.

    2. 吃一塹,長一智

    A fall into the pit,a gain in your wit. (錢鍾書譯)

    3. 中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝

    Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (許淵衝譯)

    4. 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

    From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(許淵衝譯)

    5. 亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔.

    For this it is that my heart takes most delight in,

    And though I died nine times, I should not regret it.(張璐譯)

    6. 何以解憂,唯有杜康。

    Wine, but wine.

    7. 先謀生而後修身

    Get a livelihood and then practice virtue.(錢鍾書譯)

    8. 尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。

    So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林語堂譯)

    9. In me the tiger sniffs the rose.

    心有猛虎,細嗅薔薇。(余光中譯)

    10.Some of us get dipped in flat,

    Some in satin,

    Some in gloss.

    But every once in a while you find someone who"s iridescent,

    and when you do,

    nothing will ever compare.

    有人住高樓,有人在深溝。

    有人光萬丈,有人一身鏽。

    世人萬千種,浮雲莫去求。

    斯人若彩虹,遇上方知有。

    (電影《怦然心動》臺詞)

  • 2 # 老貝家的小翊翊

    這個必須答一波啊。很久以前,在網上看到一首華人寫的英文詩,頗為其大氣所折服,全文如下:

    Far away Taishan,

    A shadowy figure;

    A heavy foundation,

    Support a shallow high level;

    If one day,

    Some people turn the earth upside down;

    Obsolete traditions, Will encounter landslide。

    遙遠的泰山,

    展現出陰暗的身影;

    厚重的基礎,

    支撐起淺薄的高層;

    假如某一天,

    有人將那乾坤顛倒;

    陳舊的傳統, 必將遭逢地裂山崩。

    很大氣的詩,看得我熱血澎湃,但一直不知道作者是誰。問了很多人也表示沒聽說過。

    直到有一天,一位近代史和英文雙料博士,在聽我吹了這首詩半個小時後終於面色古怪的告訴了我它的原文:

    遠看泰山黑洞洞,

    上面細來下面粗。

    若是將它倒過來,

    下面細來上面粗。

    羞愧而走,被人笑了十年。

  • 3 # 流觴淺酌月

    說到翻譯,各位都會想到中英互譯,其實很多中文的詩詞名著被翻譯成英文後基本上喪失了其中的靈魂。

    我個人認為最驚豔的翻譯應該是當初曾緘先生翻譯的那篇《不負如來不負卿》。沒有他的翻譯,興許我們根本領略不到一代情僧的才華洋溢,也感受不到倉央嘉措的內心獨白。這首作品原文皆為藏文,我覺得至少我這水平的人這輩子是看不懂的。

    這裡要說一下曾緘老先生,四川敘永人,早期的北大中文系高材生,後在蒙藏委員會任職。而倉央嘉措的作品就是在其任職期間整理翻譯的,當然不光他一個人做過這樣的工作,但不可否認的是,他的翻譯作品在眾多版本中公認度、流傳度是最高的。

    最後附上那首經典情詩的節選:

    曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿。

  • 4 # 今天不去玩

    曾在網上看到的,翻譯比原詩更吸引人系列。

    You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

    You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.

    You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

    This is why I am afraid, because you say that you love me too.

    普通版:你說你喜歡雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你喜歡太陽,但當它當空時你卻看見了Sunny下的暗影;你說你喜歡風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;所以當你說你也喜歡我,而我卻為此而煩憂。

    文藝版:

    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

    後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

    你說春光爛漫,綠袖紅香;

    後來內掩西樓,靜立卿旁。

    你說軟風輕拂,醉臥思量;

    後來緊掩門窗,漫帳成殤。

    你說情絲柔腸,如何相忘;

    我卻眼波微轉,兀自成霜。

    詩經版:子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。

    五言絕句版:

    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

    風來掩窗扉,葉公驚龍王。

    片言隻語短,相思繾倦長。

    郎君說愛我,不敢細思量。

    最後來一個

    搞笑版:你有本事愛Sunny,你有本事別乘涼啊!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!

    有沒有驚豔到你?

  • 5 # 千沽酒

    印象深刻的是倉央嘉措的詩譯文

    因為是藏文不會寫,譯文如下:

    曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。

    世間安有雙全法,不負如來不負卿。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 華為手機找不到投屏怎麼辦?