-
1 # 學通達
-
2 # 懷辰
有一位叫鍾平的老師,搞了個"一個公式搞懂天下英文",這個公式能很好的解決樓主的問題,如果有興趣,可以百度一下。
但說實話,用這方法學英語還是算了,他只是變了一種方法講語法,你必須內化這種東西,做到潛意識不需要想。如果這樣的話,還不如直接按著漢語切分句子大量閱讀,因為無論考場還是現實交流,沒人說話和閱讀的時候還分析句子成分,根本來不及。
-
3 # R英語觀
語言是一種表徵,背後是無窮的文化和思維屬性。要去除中式英語,就需要克服中式思維,然而習得歐美思維是一個長期的過程。主要可以分以下幾個步驟來操作:
1. 英漢對比研究精研英語與漢語在句式表達方面的區別。
簡要來說,漢語沒有英語那麼多時態和句式變化,主要靠意境來保持句子的連貫,而英語是一種邏輯語言,需要承接詞和主從句來表達重點和變化。另外,唯心主義在中國發展久遠,所以主語多為你我他。而西方科學誕生後,更傾向描述客觀事實,人們更加擅長觀察,所以才有牛頓發現萬有引力。這種觀察需要大量時間,所以英語表達傾向於靜態,而中文表達是非常靈動的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,動態意味明顯。
正式國外的科學嚴謹精神,使得英語表達非常注重細節和具體描述。而中文是一種浪漫主義色彩和宏觀唯心的語言,所以表達更加大氣“犯我中華者雖遠必誅”,如果是老外,估計要計算一下具體多遠,彈道軌跡情況。
推薦書目
《漢英對比語言學》 陳德彰 外語教學與研究出版社 2011
《漢英語對比綱要》 潘文國等 商務印書館 2010
《英漢語比較導論》(第2版) 魏志成、戴煒棟 上海外語教育出版社 2010
《新編英漢語研究與對比》 邵志洪等 上華東理工大學出版社 2013
《英漢對比研究》 連淑能 高等教育出版社 2010
《英漢語篇綜合對比》 彭宣維 上海外語教育出版社 2000
2. 語料分析有了對比大綱,接下來就是分析具體語料,瞭解錯誤用法背後的思維誤區。
其實這裡我們常犯的錯誤主要是對於詞語含義、搭配和句式掌握不夠穩健。
A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
[ "To accelerate" = "to increase the pace of. " ]
A: there have been good harvests in agriculture
B: there have been good harvests ["Harvests" implies agriculture: there are no harvests in industry.
本階段主要參考和研究大量例句來培養歐美思維,抵消自己的本土思維。
推薦書目
《中式英語之鑑》
配合輸入,我們要保證一定的語言輸出,平時要多進行free writing和翻譯練習。
-
4 # 手機前沿匯
英語翻譯成中文的話,擔心自己翻譯不好,那麼可以藉助一些軟體的幫助來完成翻譯的啊。現在語音翻譯的功能越來越強大。
需要快速的將英語翻譯成中文字可以藉助“錄音轉文字助手”按照下面的步驟來輕鬆的完成翻譯的哦
在將這款軟體下載安裝在手機桌面之後。就可以點選啟動它,進入到它的介面來,選擇需要的功能步驟將英語翻譯成中文了。在進入到它的介面之後,可以看到,在它的左側有語音翻譯的功能。直接點選選擇這個功能,就會進入到語音翻譯的介面。在語音翻譯的介面,選擇English按鈕,就可以將語音語音轉換成中文了,可以看到,轉換的文字還是非常的準確的,需要的配音快去找來使用吧。
回覆列表
作為一個英語學習者,我認為,要想做到不把英語翻譯成“中式英文”,是需要我們總結一下長期以來學習過的語法知識,然而,很多人卻往往忽略了這一步,而從漢語和英語的對比來看,影響我們英語翻譯的絕大多數是與定語、複合句和特殊句式相關,比如,以下的例子:
方法講解:(一)定語:可能是大家最為熟悉的例子,但是,往往很多人對其定語的用法往往是混淆不清,而從定義上看,其實,定語並不難理解,簡單地理解,就可以說成是一種形容詞性,比如,she is a beautiful girl.而“漂亮的”就是一種定語的形式,當然,這只是最簡單的形式,除此之外,還有of結構、定語從句以及非謂語動詞作定語的形式,而對於這幾種,恰恰是與中文翻譯順序相違背的,如果還照常中文順序的翻譯,勢必會造成翻譯不通順。比如,舉一個簡單的例子,曾經在四級翻譯中,考到過“愛之城”的翻譯,正確的翻譯是“The city of Love”而不是“Love of the city”.因而,在翻譯到有定語的成分時,一定要先理清定語與名詞之間的先後順序。(二)複合句:一般是由幾個從句或者多個修飾語混合組成一起的句子,因而,在翻譯上難免會遇到一些難度。比如下面例子,The real controversy surrounding the amount of petroleum we have is how much we need to keep in reserve for future use.從表面上看待這個例句,可能會有些難度,但如果認真分析句子的結構,其實翻譯起來並不難,可以這樣總體分析:surrounding屬於分詞形式,處於名詞之後,顯然是修飾前面The real controversy充當定語成分,而後面for+n一般表示“為了”的含義,綜合起來可以翻譯成:圍繞石油儲量的真正爭議在於,我們需要為未來的使用保留多少儲備。因而,如果遇到複合句,一定要先找到句子的結構(主謂賓),然後,再找到修飾詞跟前後之間的邏輯關係即可。
(三)特殊句式:在英語句子中,有時會出現不同的句式,而這些句式如果缺乏瞭解,也會對翻譯造成各種煩惱,比如,It句型、there be句式以及with結構等等,例如下面這個例句,It is a good idea to improve learning.從這個句子的結構中可以發現,It只是充當形式主語,而其真正的主語是後面的不定式,因而,在翻譯過程中,應做出適當的調整,翻譯成為:它是一個提高學習的好注意。所以,綜上看來,如果想要把英語翻譯成更加準確,還是需要我們,在平時學習過程中要不斷地積累並練習,而並不能單純為了語法而去學習,這或許是每個學習者都應該值得思考的問題。