首頁>Club>
16
回覆列表
  • 1 # 使用者4279710343385

    他們常用的詞是:専業主婦【せんぎょうしゅふ】[sen gyou shu fu]通常指不出去工作只負責打理家事家務的主婦。

  • 2 # 雙_222800294

    在學習人稱詞彙的時候,大家一定學過「妻」(つま)這個單詞。那麼,在日語中除了「妻」(つま),是否還有其他詞用來表達妻子呢?

    從法律和常規上表示與自己有婚姻關係的女性就是「妻」(つま),因此丈夫對自己的配偶最常用的稱呼就是「妻」(つま)。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。

    ②「奧さん」(おくさん)是對他人妻子的尊敬表達“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因為是對別人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達來稱呼自己的妻子是不太合適的。

    ③「女房」(にょうぼう)原本是表示宮廷內女性使用的房間。一般用於關係親密的人之間談論自己的妻子的時候使用,也可以用於表達他人妻子。比如:あいつも女房持ちになったか。連他都有老婆了。但是,一般情況下用這個詞的時候,一般討論的女性不在場。所以,個人感覺這個詞還是帶有很明顯的大男子主義在裡面。

    ④「家內」(かない)有“在家裡的人”的意思,多用於男人在外打拼,女人為家庭主婦的時代,在現代使用是不太適合的。在使用上一般情況下是對地位比自己高的人或是不那麼親近的人談論自己妻子時,稍稍謙遜一點的稱呼。類似的中文中也有這樣的用法,比如:“內人”。

    ⑤「かみさん」是由表示上司、長輩的“上様”變化而來的詞語,用來稱呼商人和手藝人的妻子、女主人,後來就漸漸去掉“お”變為“かみさん”了。適用於與親近的人交談的場合,不能用於與上司、長輩交談。

    比如:うちのかみさんは買い物上手だ。我老婆很會花錢。(比如雙十一的時候)

    最後,還有一類表達妻子的情況,結婚後有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似於中文中的“孩子他媽”。這種情況下妻子的稱呼會從“老婆,妻子”變為「ママ」這類的表達。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我女兒經常晚上流鼻血是怎麼回事?