-
1 # 太陽花的粉底液
-
2 # 自性花開
記不得是一首歌的歌詞裡有“知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求”這句詩,還是哪個電影的臺詞裡有這句,反正,我這個對語言文字敏感的人,聽到這句話,便記在了心裡,並循聲而去,於是遇見了《國風·王風·黍離》,也遇見是中國古代第一部詩歌總集《詩經》!這首全文是這樣的:
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
黍(shǔ),是北方的一種像小米的有黏性的農作物;稷(jì),也是古代一種粟或黍類糧食作物;
離離,是指一行行的排列的作物;
行邁,便是行走的意思;
靡(mǐ)靡,是說行走得很緩慢的樣子;
中心,就是心中;搖搖呢,是心神不定的樣子;
而悠悠,是遙遠的樣子;
噎(yē),堵塞,是說食物卡在食管裡了,這裡用來比喻心情太憂悶了氣逆在了胸口影響了呼吸……
這首詩就是《詩經》四字一句的詩體,前面幾句當中“苗、穗、實”者,一字的變化,說的都是生長中的糧食農作物,也就是說莊稼在那裡繼續自然地生長著;而“搖搖、如醉、如噎”,是以代表搖擺恍惚和痛心疾首的語句,表達心中的煩悶憂悒和不安;而從“知我者”開始後幾句,相同的語句重複表達著一個意思,就是,瞭解我的人知道我心中的煩憂是什麼,他們能理解我,不瞭解我的人,怎麼知道我到底要什麼呢?我要問蒼天啊,是誰,讓我流離失所無家可歸?
看那黍子一行行,高粱苗兒也在長。走上舊地腳步緩,心裡只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒也在長。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
整首詩以《詩經》特有的真切樸質的語體,表達了亡國之憂悶苦楚痛不欲生的心情。
這是一首的表達亡國之恨亡國之思的詩,它以《詩經》特有的樸實真摯的表達方式——人的情感真實地合於自然的景物之中,真切而直白,簡單而執著地述說著亡國之痛。
地裡的莊稼還在瘋長呢,卻再也看不到故國曾經的繁華與昌盛了,哪裡是我的家我的國,哪裡有我的歸宿?
憂國憂民家國情懷,有時候難以被世人理解,我只好只好問蒼天,與天地對話。
憂國憂民的愛國之情,情到深處人的孤獨!
此時不知怎麼,眼前浮現出了屈原的身影:
屈原既放,遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。”
被放逐的形容枯槁的屈原說:"天下都渾濁不堪,獨我清澈透明不被汙染,世人都迷醉不醒,唯獨我清醒不迷,這就是被放逐的原因了。"
憂國憂民的品質,高尚的人格,即便放逐,即便流離失所悲苦交加又怎樣?他們擁有著真正絕世而獨立的美德!
-
3 # 路人不周
那黍子一行行,那高粱苗兒長勢正好。走在路上步子走的小且無力,心裡滿是憂傷呀。理解我的,明白我是心中憂愁;不理解我的,還以為我有什麼奢求沒有滿足!
-
4 # 煌欲逐
那兒的黍子茂盛,那兒的高粱剛發苗。走上舊地腳步緩,心神不定愁難消。能夠理解我的人,說我心中憂愁。不理解我的人問我把什麼追求……
-
5 # 阿強的童年
這句詩出自中國最早的詩歌總集《詩經》,在《王風》集中,題為《黍離》。
黍離》全詩如下:
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
註釋:
(1)黍:俗稱小米;離離:茂盛的樣子;稷:高梁。
(2)行邁:遠行;靡靡:遲遲,行走緩慢;搖搖:憂苦不安。
(3)知我者:瞭解我的心情的;謂我何求:認為我久留不去,有什麼要求。
(4)“悠悠蒼天,此何人哉”的意思是:渺茫的蒼天啊,造成這個後果的到底是誰呢?
噎:食物塞住咽喉,這裡指壓抑不能喘息。
全文翻譯:看那黍子一行行,高粱苗兒也在長。走上舊地腳步緩,心裡只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒也在長。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什麼尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
理解:“一切景語皆情語也”(王國維《人間詞話》),黍稷之苗本無情意,但在詩人眼中,卻是勾起無限愁思的引子,於是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨醒的尷尬,這是心智高於常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得迴應的,只能質之於天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無迴應,此時詩人鬱懣和憂思便又加深一層。詩中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強的不確定性,基於這一點,欣賞者可根據自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無不可藉此宣洩。更進一層,透過詩文所提供的具象,讀者可以看到一個孤獨的思想者,面對雖無靈性卻充滿生機的大自然,對自命不凡卻無法把握自己命運的人類的前途的無限憂思,這種憂思只有“知我者”才會理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”充滿失望的呼號中讀者看到了另一個詩人的影子。
-
6 # 木未央
黍離是亡國之悲。但也可以解釋為睹物傷情,肯定是看到什麼令人很難過的東西了吧。然後行邁靡靡這一句是說走在路上都心神不定。最後一句很明顯了,別人不能體諒的失落。
譯文 那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的蒼天啊,這都是誰造成的呢?
那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的蒼天啊,這都是誰造成的呢?
那糜子一行行地排列,那高粱結出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的蒼天啊,這都是誰造成的呢?
回覆列表
回答 這是《黍離》中的兩句。出自《詩經》
詞譯
1.彼:有兩種釋義。1,指示代詞 “那” “那個”(跟“此”相對)2 人稱代詞 對方、他。
文中,前面的“彼黍離離”是指示代詞對用法 “那” “看那”。後面“彼稷之苗”是人稱代詞用法“對方” “他”“他們的”。
2黍稷:黃米,高粱。是先秦時期的主要糧食。在詩中泛指農田裡的農作物。
3行邁:行走,邁步,腳步。靡靡:緩慢、沉重的意思。
4中心搖搖:可以做“心中震盪”的理解。
5謂:理解、瞭解。
6噎:有東西卡在喉嚨裡。聯絡上下文是:心情沉重,壓抑,不知道怎麼說出來。
7此何人哉:到底是誰造成這個樣子的啊?
全文翻譯
來到故國舊地,看到農民種在地裡的種子已經長出了苗。一行行,一排排,整整齊齊的。慢慢地行走在田埂上,感到心被沉重的敲打,搖搖欲墜。知道我的人理解我心中的惆悵,不理解我的人卻在問我,來這兒幹什麼?廣闊蒼茫的上天吶,是誰造成這樣的啊!
再次來到這裡,天地裡的農作物都抽了穗。綠油油的連成了一片。緩緩地走在田地邊。心被舊國新朝拉來扯去,迷迷茫茫,就象喝醉了酒。蒼天啊,我到底該怎麼辦?
秋天還來這裡看看。高粱黃米結出了果實。農民豐收了,喜氣洋洋的。總想把故國精美的亭臺樓閣,繁華盛景留住。可我已經無能為力了。老天爺啊,事情怎麼就到了這種田地了呢?
如何正確的理解感悟詩文中所要表達的情感?
一詩文的寫作時間背景
背景是公元前441年左右,是先秦滅六國,一統中原大地之後。
時間從春天小苗長出來經過夏天的生長抽穗到秋天農作物結出了果實三個季度的大跨度。
二詩文描述的生活場景
(一)“苗”:春天,地裡的小苗排列有序,一行行、一排排、一列列。
“穗”:夏天,田地裡的植物抽穗了,青翠碧綠。
“實”:秋天,麥苗結出了果實,連成了黃澄澄的金色麥浪。
(二)“行邁靡靡”:腳步緩慢的走在農田田埂上。寫的是作者自己。
(三)“不知我者謂我何求”:“不知我”者對詩人“我”的提問。可能是田中老農對我的問話:“到這兒來幹什麼呢?”
三詩文反映出的心路歷程
震驚——迷茫——無力迴天
強秦的農民在曾經西周國宮殿廟宇的土地遺址上播種,勞作,收穫。
春天,詩人來到故國舊地,想緬懷一下以前的輝煌,卻看到了斷壁殘垣。房屋宮殿都被推倒。只有那嫩綠的小苗在生長。愛國之心受到了沉重的打擊。讓它疼的搖搖欲墜。震驚!
夏天,再次來到。青壯的麥苗已經抽穗了,鬱鬱蔥蔥。看到這樣的景象,“我”的心中十分彷徨。對新朝來說,這是滿滿的希望之野。對舊國來說,這是復國無望的樣子。迷茫!
秋天。莊稼成熟了。沉甸甸的果實壓彎了枝頭。秦國的農民正在興高采烈的收割。一片豐收興旺的景象。回想舊國的昌盛,已遠遠逝去。“我”已無力挽回。心情沉重,如覆重石,無語凝噎。後面唐代著名的詩聖杜甫的《春望》中前兩句和本詩高度契合。
“國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。”
正文完結