古文《狼》
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直流不能屈,口張不得合。遂負之以歸。 非屠,烏能作此謀也!
譯文:一個屠戶傍晚回家,擔子裡面的肉賣完了,只有剩下的骨頭,路上,遇見兩隻狼緊跟著他走了很遠。屠戶非常害怕,就把骨頭扔給它們。一隻狼得到骨頭後停了下來,另一隻狼仍然跟著。屠戶又朝狼扔骨頭,後得到骨頭的那隻停了下來,而先前得到骨頭的那隻狼又跟了上來。擔子中的骨頭已經扔完了,但是兩隻狼仍然像原來一樣一起追趕。屠戶非常困窘急迫,害怕前後受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地裡有個麥場,麥場的主人把柴禾堆積在麥場當中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過去,倚靠在柴堆的下面,放下擔子拿著刀。狼不敢上前,瞪著眼睛對著屠戶。過了一會兒,一隻狼徑直離開,另外一隻狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過了很久,它的眼睛好像閉上了,神情十分悠閒。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又數刀砍死了狼。屠戶正想離開,轉身看到柴堆後面,發現一隻狼正在柴堆中打洞,企圖鑽洞而出,從背後攻擊屠戶。狼的身體已經進入了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷它的大腿,又數刀殺死了它。屠戶這才明白原來前面的那隻狼假裝睡覺誘騙對手。
狼如此狡猾,但是一會兒兩隻狼都死了,禽獸的騙人手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
古文《狼》
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直流不能屈,口張不得合。遂負之以歸。 非屠,烏能作此謀也!
譯文:一個屠戶傍晚回家,擔子裡面的肉賣完了,只有剩下的骨頭,路上,遇見兩隻狼緊跟著他走了很遠。屠戶非常害怕,就把骨頭扔給它們。一隻狼得到骨頭後停了下來,另一隻狼仍然跟著。屠戶又朝狼扔骨頭,後得到骨頭的那隻停了下來,而先前得到骨頭的那隻狼又跟了上來。擔子中的骨頭已經扔完了,但是兩隻狼仍然像原來一樣一起追趕。屠戶非常困窘急迫,害怕前後受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地裡有個麥場,麥場的主人把柴禾堆積在麥場當中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過去,倚靠在柴堆的下面,放下擔子拿著刀。狼不敢上前,瞪著眼睛對著屠戶。過了一會兒,一隻狼徑直離開,另外一隻狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過了很久,它的眼睛好像閉上了,神情十分悠閒。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又數刀砍死了狼。屠戶正想離開,轉身看到柴堆後面,發現一隻狼正在柴堆中打洞,企圖鑽洞而出,從背後攻擊屠戶。狼的身體已經進入了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷它的大腿,又數刀殺死了它。屠戶這才明白原來前面的那隻狼假裝睡覺誘騙對手。
狼如此狡猾,但是一會兒兩隻狼都死了,禽獸的騙人手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。