-
1 # 英語老師Windy
-
2 # NoIdea
No idea表示當然可以啦那為什麼呢
通常英語國家和中國都存在的毫無疑問可以順利地互譯,因此,兩種語言基本上可以做到轉換對等,但不能做到100%。畢竟中文和英文不僅僅是兩種語言還代表著兩種不同的文化背景和思維方式。
(其實學好學精英語的本質就是掌握住英語思維方式)
不能做到100%的語言切換意思是,所有的英文都可以翻譯成中文,而有的中文翻譯不成英文或是,即便可以翻譯成英文但缺少什麼 比如意境,文化聯想,內涵含義。
中文是表意文字,即便沒人告訴你這個中文詞是什麼意思,你也能猜出大意。
英語為代表的拉丁語言是表音文字,看到單詞可以拼讀,但不知道意思(中文可以藉助偏旁部首和包含的單字讀音)
題主想問的估計是英語國家存在而我們中國沒有的事物應該翻譯成什麼,怎麼翻譯。
(即便我們沒有的,也能翻譯好,給你安排得明明白白)
1.諧音翻譯
英語發音像什麼,我們中文就寫什麼,創造新詞,我們漢語有著源源不絕的生命力
例如,巧克力,摩登,摩托,芭蕾,艾滋,保齡球,坦克,維他命vitamin(現稱維生素),爵士jazz,康乃馨catnation,卡通cartoon,蘇打soda,桑拿sauna,荷爾蒙hormone,雪茄cigar,馬賽克mosaic等等。
這些舶來品的名字都是音譯詞
2.根據含義翻譯
調動漢語廣闊的詞彙結合這個東西的意思,有時也考慮到英文名的發音,比如,燈泡bulb,像油燈可以照明看上去像泡泡。把麥克風翻譯成話筒。
前面說到了“所有的英文都可以翻譯成中文,而有的中文翻譯不成英文”,比如,中文的辛苦了,可以代替感謝,慰問,鼓勵,認可。英文的辛苦可以翻譯成work hard,painstaking,但都缺乏中文的對別人努力的客觀描述的意思
還有各種親戚的叫法,外孫的外字沒法翻譯,表哥,堂哥亦然。
類似的還有上火,江湖,熱鬧。
我們華人把英文翻譯成中文講究 信 達 雅三字,分別代表 忠實,把文章意思準確翻譯出來。
流暢,接近母語習慣的形式表達出來。
優雅,講究意境。
比如vitamin翻譯成 維他命(維持他人的生命)就做到了信達雅
所以不光所有的英文都可以翻譯成中文,而且可以翻譯得非常完美
這,就是我們漢語的魅力
我是No idea,致力於科普生僻知識和千奇百怪一起漲姿勢。
-
3 # 墨爾本往事
所有英文都可以翻譯成中文?從翻譯的角度上講完全可以,不過很多時候翻譯出來無法完全表達原來的意思,有的時候因為沒有對應的詞語只能籠統的翻。
舉個最簡單的例子,澳洲的福利署叫Centrelink,這能相當於社會保障部和民政部部分職能。兩個詞centre和link初學者都知道是啥意思,但是翻譯出來不能叫中央聯絡,因為根本就不通,通常只能說福利署。Centrelink裡面有一些福利專案叫benefit,有一些叫allowance,其實表達的意思都差不多,這個時候中文翻譯就顯得捉襟見肘了。
再舉個大家都知道的例子,叫Peppa Pig,國內翻譯成小豬佩奇,我一直對這個耿耿於懷。Peppa變成佩奇,那麼Page和paige該翻譯成什麼。Peppa和佩奇讀音根本沒有任何接近可言。而Peppa Pig裡面的小動物的名字完全是按照該動物的首字母取得名字,除了George以外。如Susie Sheep,Danny Dog,Rebecca Rabbit,Zoe Zebra,Candy Cat,Wendy Wolf,Emily Elephant。但是翻成中文聽起來不僅很彆扭,英文中的這種首字母押韻alliteration翻譯過去就完完全全消失了,所以這個時候翻譯就有些蒼白無力了。
當然英文的缺點也很多,各種不規則,讀音不規則,單複數不規則,受外來語言影響比較厲害。但是英文邏輯很嚴謹,中文就屬於形體優美,但邏輯性不強,最簡單的就是我打死你和我打不死你居然意思一樣。
-
4 # 閒看秋風999
“所有”英語都可以翻譯成中文是不可能完成的任務。特別是英語中有些名詞,在漢語裡面根本就找不到其對等的表達方法。
舉個例子。這兩天在家裡看世界斯諾克錦標賽,就是這個“斯諾克”snooker”。那麼什麼是“斯諾克“呢?在翻遍了手頭幾乎所有的漢語字典中根本就找不到這個詞。
只能回過頭去查詢英文詞典;英文雙解詞典比如《朗文》裡是這樣解釋的:
a game played especially in Britain on a special table covered in green cloth, in which two people use long sticks to hit coloured balls into holes at the sides and corners of the table
斯諾克檯球,落袋檯球;相信只看這樣的解釋沒人能夠理解什麼是斯諾克。然後繼續查;
所謂“斯諾克”或者“做斯諾克”仍然還是解釋,而沒有對應的漢語詞:
“斯諾克”規則規定:擊球必須遵循“一紅一彩”的順序,當一擊後,由於死球的阻礙使得對手不能夠擊打主球使其同時直線完全透過任意球的兩邊,即稱為“斯諾克”。
使得這一種情況出現的選手這樣做被稱為作“斯諾克(Snookered)”,而另一方則需要“解斯諾克”,如果一方運動員即使獲得檯面上的最高分數仍落後對手的時候,就需要透過“做斯諾克”來迫使對方失誤犯規罰分。
這就是“斯諾克”;如果你平時根本就沒有觀看過比賽或者不喜歡這項賽事的話,可能你看完解釋以後仍然還是懵逼,一頭霧水。
其實就是“晶片”chip,如果不解釋,你仍然不知道是個什麼東西。
漢語字典是這樣解釋的:
指包含有許多條電路的積體電路。體積小,耗電少,成本低,速度快,廣泛應用在計算機、通訊裝置、機器人或家用電器裝置等方面;
但是,什麼是“生物晶片"?
詞典裡是這樣說的:以生物大分子為材料製造的分子電路系統,整合度高,能耗小,速度怏,生物體系中的生物分子可以自我修復、自我複製。主要包括基因晶片、蛋白質晶片等。
仍然還是霧水一頭。
因此,在翻譯中“名詞”的翻譯是最難的,因為在兩種語言中要找到完全對等的詞是非常少的:所以嚴復就曾經說過:,一名之立,旬月躊躇。
碰到這種情況,也只好“音譯”加解釋了;比如俄羅斯國家“杜馬”;什麼是“杜馬”?所以一般都要加上解釋,即“下議院”。
回覆列表
中文和英文是兩種語言,代表兩種思維方式和兩種文化背景,差異可不小,即使現在基本能做到兩種語言之間的轉化,也很難做到100%切換,還是存在不小的差異。比如,中文中的“吃了嗎”,翻譯成英文是“Have you ever eaten?”,雖然字面意思表達出來了,但華人那種噓寒問暖的文化背景很難翻譯出來。