-
1 # 小小蝴蝶夢周莊
-
2 # 白姐愛生活
哈哈看到這個問題不禁想起來上學時學英語的趣事。
初次聽到 “Yes”,就說爺爺死。正確意思是—是,是的
聽到老師教我們“Thank you very much.”我們搞笑地說成“捎塊肉給你媽吃。”好像還挺懂事的樣子,真實的意思是—非常感謝你!
這兩個是我們華人比較熟悉的。
還有像一些習語“It"s a piece of cake”(小菜一碟),“It serves you right”(你活該)非常有趣。
另外“I have a frog in my throat”,不是“我有一隻青蛙在我的喉嚨裡”,而是“我喉嚨痛說話困難”
哈哈,學英語也有苦有樂,一起共勉吧!
-
3 # 我叫伊蓮娜
1986年我上高一,英語老師是個勞改釋放犯,農場就業人員。據說是囯民黨翻譯官,準備逃往米國,臨上飛機前被抓住,押到勞改農場勞動改造。因其繫留美海歸,英語好,以前曾在分場學校教英語,後來局裡重視教育,我們這一屆重點班的學生準備花大力氣培養,局裡配強師資力量,局領導禮賢下士,請老爺子出山教英語。開學第一課,老爺子先點六人上黑板聽寫,完了點評,說全不對,我們一看,單詞沒錯呀,老爺子在每個單詞上劃幾條線,問,26個字母分別佔哪幾格?我們再看,個個單詞伸胳膊伸腿,不在該佔的格內。老爺子說,書寫單詞要做到心中有格,字母該佔幾格就寫在哪幾格。此其一也。老爺子又寫句話讓翻譯:Remember me to your father.翻譯五花八門,正確答案是,代我向你父親問好。此其二也。老爺子又甩出一句,Well, the well wells very well.徹底把人整蒙。三板斧下來,我們這些自認為成績不錯的尖子生,瞧不起就業人員的幹部子女,徹底服氣,無比欽佩地跟著老爺子學英語。老爺子愛磕瓜子,我們做作業或考試時,他就在教室後面磕瓜子,教室裡很安靜,只有磕瓜子的聲音。老爺子的口頭禪,我都六十多歲了,領導不讓我退休,讓我來教你們。每當我們達不到他的要求,或者調皮,或者讓他失望的時候,他就會說這話,我一聽這話就會感覺慚愧。老爺子清瘦,孤傲,戴眼鏡,渾身散發出一股書卷氣,年輕時應該是風流倜儻的人物。
-
4 # 英語結構學習法
我的大學同學,男生,清華附中畢業,高考發揮失常,沒考上清華,上了當年(1990年)211熱門專業。那個時候學校強調培養外向型人才,所以我們這個專業除了總分要求之外,對英語高考成績有單科要求,不能低於92分(滿分100),所以理論上說能上這個專業的學生英語底子都不差。
我們的專業是本科五年制,第一年幾乎都是在學英語,只有少量的公共基礎課。這個男生給所有人的感覺就是除了吃飯睡覺,其他一切時間都用來學英語了。因為我們大學是北京市市屬大學,同學都是北京人,說實話,學習的氛圍不是很濃厚,很多人讀書不是很努力。在這種氛圍下就顯得這個男生越發突出。
舉幾個例子,他為了在大二考託福,大一的時候天天捧著俞敏洪的託福紅寶書背單詞,用了半年時間背完了8000個單詞,然後又開始被英漢字典上的單詞;天天刷四級題和託福歷年真題;腦袋上經常帶著大耳機聽聽力試題。但是儘管他特別努力,成績依然非常一般,始終都是在班裡中游水平。原本這樣的同學應該是大家學習的榜樣,但是他最讓人討厭的一點是天天把清華掛嘴邊,刺激著我們這幫沒考上清華的人,貌似來自清華附中就跟上過清華一樣。其實我們這個班裡大部分人都是來自當年的頂級高中,不乏四中,二中,實驗中學的,當時清華附中真的還算不上頂級高中。牛逼哄哄的人必遭團滅,連帶其他幾個來自清華附中的同學都急著和他劃清界限,跟其他人說別聽他開口閉口清華附中,他媽是清華大學管車隊的小頭頭,他爸是清華大學後勤處管校園安全的,根本不是知識分子家庭。班裡幾個來自四中,實驗中學的同學更是在他面前經常提起自己的母校如何如何。有一次在課間,我們班一個來自北師大附的同學做虛心請教狀,問他pixie這個單詞是啥意思。他苦思冥想了半天沒想出來。查字典也沒查到。他還很認真地問其他同學這個詞啥意思,其他人也說不知道。提問的那個同學已經在那裡憋不住笑了,他還很認真地問到底啥意思。我看不過去了,開玩笑得適可而止,我告訴他,這是漢語拼音“皮鞋”。再說,你見過英語裡有xie的組合嗎?這個組合在英語里根本發不出音來。
以當時我的觀察,他很努力但是成績一直一般,是因為他的學習方法有問題。我從來沒聽他朗讀過英語,他的口語也不好。整天就是背單詞背語法刷題,不出聲音怎麼可能學好一門語言?別說考試成績一般,就是成績再好,啞巴英語的用處也不大。當然也是因為他整天把清華附中掛嘴邊太招人煩,我也不會善意地去提醒他。
-
5 # 江南漁夫
一路走來,英語也伴隨了我三十年咯。
上世紀80年代末,我們那裡大多數人都是初中開始學英語的,小學時能把26個字母背全了就算不錯了。初中我們用的是亞歷山大同學(新概念的作者)另一套教材:3L教材。一翻開書就抓瞎啊,滿眼的英文單詞都不會念,怎辦?幸好我們有粗俗的辦法,就是邊聽邊用中文標記讀音。於是Book 1 Lesson 1就成了剝褲玩、來生玩。這樣子男生唸的起勁,女生一臉的嫌棄,嘻嘻哈哈終於熬過了入門關。
後來好死不死我們年級主任來我們班教英語,而我是班長。每節課開始主任同志在講臺前威嚴的說:Class begins!我用蚊子一般的音量說:Stand up~ 同學們稀稀拉拉的站起來。這麼搞了兩回,主任覺得精神面貌太差,於是下課跑來找我,一定要我把口號練響亮了。那時候我臉皮還薄,死活也過不了心理關。主任就逼著我一遍遍的講Stand up,一堆同學在旁邊看熱鬧。後來我被逼急了,終於發聲吐氣,大喊了出來。主任這才露出了滿意的微笑。這招真的好使,多年以後我教孩子們練習演講,就逼著他們大聲喊出自己的名字,來突破自我。
再後來我到新加坡留學,英語有了突飛猛進,自我感覺良好,但難免還是會有盲點,就會鬧笑話。比如我當助教的時候,第一次給學生上課,我強調課堂紀律,在說到不遲到的時候用了punctuation這個詞,馬上有個學生舉手糾正我了:老師這個詞是標點符號的意思,你是想說punctuality吧?我一下意識到了自己犯了個錯誤張冠李戴了。後來在寫學術論文的時候,我想表示靠近的時候總是用closed這個詞。我的導師是個很耐心的人,在給我改稿改了幾次之後終於忍不住指出來close本身就是靠近的意思,closed是關閉的意思。於是我又明白自己的一個習慣性錯誤。自那以後,我就更加註意各種詞彙的詞性和變化,儘可能做到用詞準確,畢竟英語作為一門語言需要精益求精。
回覆列表
小時候接觸英語較晚,小學一年級剛學會中文音標a、o、e的讀法,而且那時候還不會唱ABC英文歌,很容易混淆,有一次老師把我叫起來問我H怎麼讀,我直接用中文聲母讀出來,又因為聲母H是很難發出聲的,聽起來有點像“呵呵”那樣的嘲笑聲,當時真的好囧!!!全班都笑我......
後來因為這個事情發奮學習英語考到全級前幾名,現在想想這應該也是剛學習英語時的“趣事”吧,哈哈哈。
最後還是要忠告,英語的學習在幼兒時期就應該提上日程了,錯過了語言黃金期,起步慢了要付出雙倍的努力才能趕上,我就是最好的例子。