-
1 # 江河的河
-
2 # 喝著啤酒裝死的肥仔
因為《復仇者聯盟4》是美華人創作拍攝的電影,自然是說英語了,而日本人說日語只是背景在日本而已
《復仇者聯盟4》中除了地球人還涉及到了許多外星種族,按照通常情況來講,每一個不同種族肯定有他們各自的語言系統,但當他們彙集到一起的時候,肯定要將語言進行統一,不然大家根本沒法交流。
而每個國家拍攝的影視作品肯定都是先服務與本華人民的,所以哪個國家拍攝的影視作品一定會說哪個國家的語言了,比如我們中國拍影視作品那普通話必定就在基調性的語言。而那些只要是透過人們想象出來的生物,誰創造了它們,那就一定是說創造它們的人的語言,就好比我們華人創造出來的妖魔鬼怪也都肯定是說中文。
所以《復仇者聯盟4》中的格魯特、火箭浣熊、外星人們說英文也不足為奇了。而日本人並非美華人創作出來的生物,也沒有在美國的背景之下,他們說日語也無可厚非呀!例如《奇異博士》最後的大戰之前,王走在香港聖所前的道路上,周圍的居民都是在用粵語在交流,而不是英語,這是很正常的事情。
現在人們對觀影體驗的要求越來越高,一部電影稍有紕漏大家都能敏銳地觀察出來,那些觀眾們不瞭解的東西導演們可以發揮無盡的想象,但觀眾們有認知的東西,就得按照事實情況來,不然觀眾們肯定不買帳。《復仇者聯盟4》一部非常棒的電影,它面向的是全球的觀眾,如果電影中一群身在日本的地道日本人不說日語反而說英語的話,肯定會讓人們質疑電影的質量,電影的口碑也會大打折扣。
因而不必糾結於這個問題!
-
3 # 東北貓哥會養雞
沒辦法,簡單粗暴的來說,因為是美華人拍的,所以全宇宙都說英語。
要是華人拍的,就會全說漢語了。比如《十萬個冷笑話》,這個吐槽能量直接爆了地球。
玩笑歸玩笑,因為復仇者聯盟本質是爽片,不需要全部太深奧,所以簡單粗暴的就這麼來了。也有為了拍片整一整套語言的,比如《阿凡達》納威人的語言,《星際迷航》克林貢語。
只是這些就太難了,過於極客了,不適合湊熱鬧的。
所以,漫威電影裡,導演也注意了這件事,在電影中也做了交代,透過另一種形式,將這個問題做了解答。
銀護一里,交代了星爵咽部植入了多國語言翻譯器。也交代了,來他自地球(TERRA),
而《驚奇隊長》中,地球被稱為C-53,卡羅爾也有語言翻譯器
所以,在MCU裡,地球是被宇宙其他文明研究的明明白白的地方,沒有什麼特殊和秘密,而宇宙中種族來地球用他們的技術說地球人能聽懂的話,也就圓過來了。
-
4 # 專懟各種裝逼和吹牛逼
你問的問題太搞笑了!那照你這個意思,動畫片裡的人物說什麼語?動畫語言?佛教是從印度傳來的,為什麼電視劇說中文?為什麼古裝劇不用古語對話,用現代漢語對話?
-
5 # 瞎搞學教授
非常簡單:外星人有同步翻譯器,比如星爵是植入在咽喉這裡,驚奇隊長也有一個但不知道本體在哪。效果是:他們其實都說的外星語,但是周圍人包括觀眾聽到都是英語。
而地球人與地球人之間交流,就各國語言和口音都出來了,哇卡達佛瑞沃額
-
6 # 影視閒談
難道拍攝一部電影,導演還要創造每一個外星人的語言,創造神的語言嗎?這是不可能的事情!
根據這個問題,我可以腦洞大開,也提問幾個類似的問題,為什麼外星人大部分都是和地球人一樣?為什麼地球這個科技底下的星球,吸引那麼多外星人來地球,為什麼鋼鐵俠的戰甲不夾頭髮?這些都與為什麼外星人會說英語一樣,如果真的要問,可以說出十萬個為什麼!
就像電影《阿凡達》一樣,裡面也有一套外星人語言,奈何我們全程聽不懂他們到底說些什麼!
語言這個問題,就是地球這個在宇宙中不起眼的星球,地球上的人類,也有讓人眼花繚亂的語言,那麼宇宙中,如果有外星人,這些外星人的語言也是千奇百怪,但這只是電影而已,拍攝出來,是給觀眾看的,在配音方面,好萊塢電影,自然得照顧自己的本土觀眾,讓自己的觀眾能夠看得懂,如果切換到外星人,外星人也有一套語言,那麼聽不懂是一個問題,另外一個就是代入感不強。
這就好比,從非洲引進一個部落的語言,讓配音師全部替換電影中人物說話,在沒有翻譯字幕的情況下,都是懵的,這個電影說的故事是什麼?電影中的人在說什麼?
儘管現在我們都看英語原配音,但大部分電影下面都有字幕翻譯,如果沒有字幕翻譯,我想對於部分小夥伴,聽著也是與外星語言沒有什麼區別,反正都聽不懂在說什麼,如果都聽不懂,看不懂,那就沒有看的必要了!但我們現在已經看英語原配音已經習慣了!國語版的配音,反而有點不習慣,這就是好萊塢的文化輸出了!
如果有一天,我們也拍攝這種星際電影,裡面的外星人也會說著一口流利的國語,就是因為這是我們拍攝的,我們也希望外華人看電影,電影中是我們的語言,下面是英語字幕翻譯,這也是文化輸出的影響力!
復仇者聯盟裡面,其實也有不是全部的外星人都是說英語,星爵有一個語言翻譯器,他遇到不同語言的外星人的時候,這個翻譯器就有作用了!但角色說出來的時候是以英語方式體現,是為了讓觀眾看得懂,而好萊塢電影,自然得是以英語為主了!
除此之外,驚奇隊長也有一個語言翻譯器,樹人格魯特並不是說英語,它就會一句格魯特,這句話是它們的語言,雷神也說過,他學習過格魯特的語言,所以格魯特一句話,雷神就明白其中的意思,我們聽著就是格魯特,誰知道里麵包含了多少意思呢?如果外星人都這樣說,比如星爵在宇宙中遇到外星人,星爵是地球人與外星人的混血,說英語大家能夠接受,那麼如果與外星人的對話就是,星爵說了一大堆,外星人就像格魯特一樣,蹦出幾個音節,觀眾聽得懂嗎?
其實這個就像我們看古裝劇都是標準的普通話,難道古時候都是這樣說話?還是用所謂的古語,按照一些學者的研究,古語就像現在我們各地區的特色方言,其中南方地區的語言,以嶺南地區最為相似,這樣說起來,不知道大家能不能聽懂。
看電影如果還會想這個問題的話,不如可以想一想,地球人在其他星球都可以生存,其他星球有與地球一樣的大氣環境嗎?有與地球一樣的重力環境嗎?
回覆列表
地球人講什麼語言觀眾看了就知道,尤其人在地球某國,講得肯定是某國的語言。復聯2,在南韓電視不是播了韓文嗎?
外星人、神、小浣熊甚至連一棵樹都是說英語的,在於因為復聯4是美國拍了。若是你中國拍了,可以全宇宙都是中文,當然,一坨牧羊犬會覺得中文很土,會不斷地噴怎麼說中文?
日本動漫裡,星際方面的還不是一樣講日本,牽扯到地球的某個國家,依然是某國的語言。這就是為了某些創作能更好被觀眾接受,在影視創作虛構下,多一些真實性。
鐵血戰士裡,外星人也有自己的語言,為了強調外星人的語言,還要特地去創造一些符文,外星人說話聽來就是wu"wu"wu"嗚嗚嗚嗚嗚嗚,有時候就是吱吱吱吱吱吱吱,像老鼠叫,真影響觀感。
在可以星際旅行的時代,自動翻譯應該不成問題,而去強調這個翻譯(這類動畫,漫畫,影視都有)必須花上額外的時間,沒有這個必要。影視也是文化走向,宇宙語言也是影視生產國語言也就不為怪。
說來就是為了時長,和觀感方便。復聯4的成功已經說明問題,若是影視工作者腦袋不懂轉彎,那麼死腦筋,影視只會是個笑話。