回覆列表
  • 1 # 晗光丹影

    86版《西遊記》改編自明代小說家吳承恩同名文學古典名著。1986年春節該劇一經播出,轟動全國,老少皆宜,獲得了極高評價,造就了89.4%的收視率神話,至今仍是寒暑假被重播最多的電視劇,重播次數超過3000次,依然百看不厭,成為一部公認的無法超越的經典。《西遊記》這是一部有很多記錄至今無戲能破的連續劇,重播次數高達2000多次,收視率高,拍攝時間長,從準備到播放6年零2個月,86版《西遊記》是從始至終被觀眾和評論屆高度接納。那會兒大家都是奔著拍好名著的心態,不怕苦不怕累,報酬低,想的就是把戲怎麼拍好,導演也是精益求精,把原著改變一下搬到熒屏,用電視劇的方式展現在了世人面前,在人們心中它就是原著,無可替代。

  • 2 # 語嫣boss

    當然國家廣電局也有相關規定,太過於血腥,對人們心理造成陰暗面的影響也是不能透過稽核發行的

    86版的西遊記,串合了幾代人的回憶,如果劇情,演員,太過血腥暴力。那肯定會對華人造成不可磨滅的影響

    甚至會影響整個社會風氣,嚴重的可能會繁衍出暴力犯罪行為。做一些適當的修改還是可以的,對於社會美好的一面,總比壞的好吧

    大家覺得呢

  • 3 # 悟有道

    最近幾年,網路上出現了對經典86版《西遊記》的許多非議,最大的爭議就在於他們認為86版《西遊記》不符合原著。

    他們認為,最不符合原著的就是豬八戒的造型,86版的豬八戒由馬德華扮演,憨態可掬,十分有趣:

    憨態可掬豬八戒

    但是按照原著的描寫,他應該長這樣:

    他生得長嘴獠牙,剛鬃扇耳,身粗肚大,行路生風。——來自親親師父唐僧的形象描述

    仔細看看上圖的豬八戒,除了“身粗肚大”和“扇耳”之外,長嘴獠牙還有剛鬃都沒有了,86版的豬八戒,像只家豬;原著中的豬八戒,倒像只野豬

    沙僧在原著中又是什麼樣子的呢?“他生得身長丈二,臂闊三停,臉如藍靛,口似血盆,眼光閃灼,牙齒排釘。”哇真是凶神惡煞,並且關鍵在哪兒呢。“臉如藍靛”,“藍靛”是什麼顏色

    大概就是這個顏色吧

    那麼86版的沙僧呢?

    不但不藍,甚至有點白

    頭髮剛出場還是紅色,後來怎麼又染黑

    86西遊記,宗旨是要塑造孫悟空不畏強權勇於鬥爭的英雄形象,塑造西遊組不懼艱險終成大業的拼搏精神,讓人民的思想和精神徹底醒過來,讓人民建立Sunny積極的態度來面對生活。所以,美化唐僧,弱化玉帝,去掉了那些師徒間的勾心鬥角互相奚落。西遊原著的有些內容,不適合當時的社會和民眾,那時的電視媒體,也是要面對廣大的群眾

    所以改編是必然的。86西遊的改編,在那個時代背景下,是恰當且出色的。它在完成了歷史時代賦予的特殊使命的同時,也完美呈現了當時民眾心中所渴望的一眾經典的藝術形象。

  • 4 # 愛看電影木子李

    86版的《西遊記》電視劇跟原著是還原度最高的,雖然跟原著有所不同,但這也是改編影視劇必然的結果,影視劇為符合觀眾的口味,達到音效、特效、色彩、故事情節上的觀感就得有所改動。

    當初由於國內影視拍攝裝置上的落後,缺少特效處理的經驗,經費的短缺,造成了給人一種比效粗糙的感覺,但不影響它成為經典。

    為了拍攝成功克服上述困難,很多人一人飾演多個角色,特效上拍攝處理都比較簡單原始,色彩上沒那麼明亮多彩,情節上沒有誇張修飾,每個角色個性鮮明特有。

    相比後續改編的《西遊記》,沒有一部能成經典超越86版,看過的都知道,後續改編的可謂是誇張之大,特效雖好但感覺太假,修飾太多給人一種畫蛇添足的認知。

    原著小說注重的是故事細節描述,心理特寫,而影視劇注重的是視覺,色彩,音效上的感觀,所以無法拍出名著上小說特有的文字描述,而小說無法寫出影視劇上的感觀效果。兩者各有特色,經典影視要和原著貼近就須不可改動太大,不可誇張太多,人物個性不可表現張揚過度,所以簡單的東西往往更讓人接受。

    小人書上的描述是以圖文形式表現,相輔相成互相呼應,以圖的形式改觀文字的生動,以文字的形式凸顯出圖的效果。原著相比小人書的作用是簡化表現。

    所以無論原著,影視劇,還是小人書都有它的特色和短板,都不可能完美,也正因為有了彼此才讓故事多彩豐富。致敬經典改敬作者!

  • 5 # 廣話西遊文化

    首先感謝有人提出這個話題。

    我的觀點是,不論86版或者之後的各種改編版的《西遊記》影視,或者小人書都沒有符合原著作者的意圖。

    大家看到的西遊記的原名是《西遊釋厄傳》,這其中的主線是唐僧師徒西行取經的歷程,如果單獨看其中的情節和故事的時間軸就會發現,這裡的時間順序經常有常識性的錯誤,人物也很錯位。

    比如,第五回中的許旌陽真人,是晉朝人,距離唐都不超過300年,也就是說悟空大鬧天宮的時間,他還沒有出生呢,如何成為神仙?還有唐僧出生的那個章節,取經前後的時間變化,都有明顯的混亂,作為能寫出這樣鴻篇鉅製的作者,知識儲備是很豐富的,不可能會有這麼簡單的錯誤。

    其次,書中是有神佛形象,可是,也不像宗教裡面那種莊嚴。比如,天宮裡也有宴會,喝酒吵鬧,文殊菩薩還因為烏雞國的國王對他的不敬行為,派自己的坐騎“青毛獅子”下來懲罰國王。美猴王也可以稱為“齊天大聖”,直接挑戰封建法統中最高權利代表的“玉帝”,這些調侃三教的文字很多,說明作者的地位非凡。放在當時的歷史背景下,如果沒有很深厚的地位,估計早該砍頭了。

    縱觀全書,裡面的很多術語,詩歌、思想和全真教龍門派的經典《性命雙修萬神圭旨》一致,因此,西遊記的原著思想是:一部《西遊記》就是文化載體,蘊含儒釋道文化元素,尤其是表達古代人對生命現象的理解,尤其是全真教有關“修煉得道成仙”的追求。

    書中的各種妖魔神怪都是意有所指,代表人體的精氣神,臟腑經絡的生命結構和轉化昇華,也代表一個人從凡夫俗子到超凡入聖的歷程。

    這些豐富的內涵,以前的作品都沒有涉及,這是非常遺憾的事情。所以,我們期待未來有更多更好的作品問世!

  • 6 # 炎戌先生

    您好,親,86版《西遊記》電視劇,多少肯定是與原著有些出入的,要知道西遊記是明代作家吳承恩老先生所著的神話小說,當時的作家書寫文風與現代影視製作手法,肯定是有很多文化思維不同之處的,以及為了滿足現代人的審美和思維邏輯,肯定也是需要加以修改的。

    小時候我們看的小人書《西遊記》也是後來根據原著編輯過的,內容跟原著也是有一定差別的。

    主要原因還是由於小人書是給小孩子青少年看的,如果都是那種拗口難以理解的表達方式,這個年齡段的人很難接受的,包括一些思維邏輯。

    在86版《西遊記》片頭和片尾都有註明是根據吳承恩老先生的名著西遊記,改變而來的,也是為了迎合戲劇化的需求。

    如果是為了研究學習西遊記之中所體現的文學色彩,應當是比較適合看一下原著的。

    但大部分觀眾更喜歡看的是生動的演繹效果,所以電視劇與原著是有一定差別的,包括小人書。

  • 7 # 更好及

    這個問題意義何在?

    聽有人說電視劇與原著不符,說明你沒有讀過原著,然後問小人書符不符合原著。這兩個問題乍看之下,好像是在意符不符合原著。但是你不自己去讀原著,那麼糾結符合不符合原著的意義在哪裡呢,你永遠沒有電視劇小人書與原著的切身對比,在你這裡,電視劇與小人書就是你的原著。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 假如你的男(女)朋友變成了個嬰兒,你願意把ta養大嗎?