回覆列表
  • 1 # JACK傑克

    譯文如下:

    (1)去你的鳥命 !

    Damn your destiny !

    (2)急急如律令!

    To be executed by law soon .

  • 2 # 啦啦啦啦啦啾

    這應該難不倒字幕組,世界文學水平已經達到一定的高度,很容易解決翻譯這個問題,再不濟還可以退而求次換個相近的詞也是可以的!

  • 3 # 九山天空

    咒語文一律不得翻譯,必須原文原音,老外不懂可以學,老外學了還可以嘚瑟,要是用他們本土語來唸咒語,咒語將失效,還嘚瑟個鳥命。

  • 4 # eagles華夏

    吶庫吶瑪塔塔!!!!!!!

    急急如律令:

    嘰嘰嗕哷鈴(趕快聽從咒語指令)

    去你個鳥命:

    fuking fate like is birdie

    我也就這垃圾英語水平了!哈

  • 5 # 墨爾本往事

    個人覺得,去你的鳥命,這個如果是字面理解就完完全全錯了,你要想翻譯成英文就要遵循英文的原則,如果不想遵循那就不要去翻譯。

    Bird life跟這句話想表達的意思驢唇不對馬嘴。這也不是一句罵人的話。你要看背景,哪吒問了四次自己是誰,這樣講去你的鳥命,表示自己不再關心了,這樣就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考慮受眾,還是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,這是English in context,這時不能去跟著字面來。

    至於急急如律令,英文裡面有個咒語叫alakazam,跟這個意思有點兒接近,就是施展魔法快快實現,正好應了著急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒語的意思。

  • 6 # 扯犢子說電影

    《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?

    其實這個這個問題完全不用我們擔心,華人才眾多,影視領域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經驗也很豐富,不是什麼大問題。

    其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題並不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:

    1.國外的排片佔比限制。這個問題跟《戰狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對中國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰狼2》和《流浪地球》來說,當《戰狼2》和《流浪地球》引爆國內市場,在國內大火,排片也很高的時候,在北美的排片佔比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片佔比,所以最後的結果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。

    2.外華人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低於華人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰,畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對於外華人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。

    3.國外對動漫電影的製作技術、特效要求比較高。這也是目前國漫相對於國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大製作所存在的差距,而外華人絕大部分又比較吃這一套。

    所以綜合來講,翻譯並不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結果如何,我們還得期待。

    不過需要強調的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過於在乎海外上映到底結果如何。

  • 7 # 蒲小滿

    貪吃小滿,為你線上解饞。

    前陣子上映的《哪吒之魔童降世》在短時間內,就引爆了票房,甚至還創造了新的票房紀錄。

    近期,官宣我們的哪吒要“出國”啦!這一訊息的發出,急壞了不少的網友...

    “急急如律令”怎麼翻譯?

    “哪吒”和“敖丙”的英文名是啥?

    混天綾和風火輪怎麼說呢?

    一些網友,雖然很努力,也非常的認真,但還是看起來還是不太聰明的亞子。

    他們把急急如律令翻譯為Fast fast biu biu,fast fast遵從了原文中的“急急”二字,後面的那個“biubiu”就更出彩了,這是用象聲詞表現法術的厲害之處。

    這個翻譯一出,就讓很多人都覺得,這個不僅有了動作,竟然還有了聲音,簡直就是妙啊!

    不服輸的網友還發明瞭人聲同譯:

    MI li ma li hong! (米里嘛裡轟)

    quickly quickly,go go go!(快快快快快快)

    hurry hurry listen to my order!(快快聽我指令)

    更有厲害的網友,將“急急如律令”翻譯為:magic word 和 at the speed of the genie.

    小滿看見這些,不禁感嘆道,同樣是9年義務教育,這屆網友為何如此優秀?

    如果你想要給中國產動漫宣傳推廣一下,但是竟然無語凝噎?

    沒關係!

    小滿給你補補課!記得拿小本本記下來嗷!

    急急如律令的正確其實是:obey at once, Rush As Imperative order

    去你的鳥命英文:Go to your bird"s life

    哪吒的英文名:Nezha

    敖丙的英文名:Ao Bing

    混天綾的英文:red armillary sash

    風火輪的英文: wind fire wheels

    (聽說,在北美上映後,影片名還翻譯為《I AM THE DESTINY》,聽起來是不是很酷呢!)

    寫在最後:

    《哪吒》為什麼被這麼多人喜?成年人看了為什麼也會流淚?

    小滿覺得,他們或許是在哪吒身上看到了自己,也或是看到了“我命由我,不由天”的可能性。

    你們認為呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 順產完兩週肚子像懷孕五個月,怎麼樣能在哺乳期安全健康減重?