首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # Mars2019

    魯迅曾拒絕過諾貝爾獎的提名,他說他不配。

    另外魯迅被稱為偉大的思想家和革命家還有文學家,我認為他是當之無愧的,並不是什麼吹捧。

    我們來一個假設,如果1927年魯迅先生沒有拒絕提名的話,能否在這一年摘取桂冠呢?可以看看1927年的評獎經歷。這一年,評獎競爭非常激烈,進入候選人名單被淘汰的作家,竟有36人之多,這其中還包括托馬斯·曼和高爾基這樣屢獲提名的享有世界聲譽的作家;同時,法國一批有影響的學者推薦了20世紀最偉大的哲學家柏格森。這種推薦的號召力是不言自明的。如果把魯迅和這些作家相比,他創作的數量或許還略嫌輕了些

  • 2 # 古道雲真

    魯迅是屬於人民的文學家。

    毛主席說,文藝也是要為人民服務的。魯迅用一杆筆當做武器,直面中國五千年來人民的劣根性,揭露不是因為恨,而是更深刻的愛。

    正因為對民族的熱愛,對人民寄予希望,他才用筆桿不斷揭露人間百態,揭露真實的人性。

    我們往往沉溺於“大國”的思維之中,往往忘記居安思危,更忘記自己民族瑰寶被多少外族覬覦,不強不足以抵抗,不強不足以自保。

    如何強大?

    首先,必須是直面內心的最深最真處,面對醜陋的自己,才知道路在何方。

    心懷民族,才能夠不浪費時間,在有生之年做一點有益於民族和人民的事,

    與其去看孔子的虛偽,看西方的不知所以,不如多讀讀魯迅,他是真正民族需要的真文人!

  • 3 # 非常道畢延河

    魯迅是世界十大文豪之一,與荷馬、但丁、莎士比亞、歌德、拜倫、雨果、托爾斯泰、泰戈爾、高爾基並列,而聞名世界。

    魯迅的作品已經得到了國際社會的瞭解和承認,迄今為止 , 已有30多個國家 , 用50多種語言文字出版了魯迅的作品 。

    原蘇聯盲詩人愛羅先坷評論魯迅說 : “ 魯迅是屬於作為人類明燈的作家之列 … …魯迅 是中國文學的驕傲 , 而且是世界文學的代表人物 。 ” 在三十年代 , 蘇聯著名報告文學 作家波列沃依也說 : “ 在我們蘇聯和你們中國的新文學發源地屹立著兩個巨人 , 這就是高爾基和魯迅 。 ”

    在英國 , 作家約翰 · 索麥 菲爾德明確地說 : “ 魯迅 不僅是屬 於一個國家 , 而是 屬於全世界 的 。 ”

    在德國 , 西德前總理自由民主黨主席根舍稱讚魯迅是世界一流的文學 家 , 是中國的布萊希特。

    魯迅對日本和南韓的影響最為深遠,在日本和南韓的思想文化領域有極其重要的地位,被譽為“二十世紀東亞文化地圖上佔最大領土的作家”。

    加藤嘉一說過,在日本人的腦子裡,最有名的三位華人物。一個是孔子,二魯迅,三孫中山。

    日本當代最具權威的中國學家之一吉川幸次郎說:“對於日本人來說, 孔子和魯迅先生是中國文明與文化的代表。 一個日本人, 他可能不瞭解中國的文學、 歷史和哲學, 可是, 他卻知道孔子和魯迅的名字, 他們常常饒有趣味地閱讀孔子和魯迅的作品, 透過這些作品, 他們懂得了中國文明與文化的意義” 。

    魯迅的思想成為戰後日本人民的思想武器,日本著名作家青木正兒 、 清水安三 、 淺野要 、 丸山 昏迷 、 山上正義 、 尾崎秀實 、 正宗白鳥 , 竹內好等都 給予很高評價 , 稱 “ 魯迅是一位世界性的作家 ” 。

    魯迅的作品最先譯成外文的是日文 ,1922年《孔乙己》被翻譯成日文。1953年,魯迅的《故鄉》入選日本教育出版株式會社的中學國語教科書,在日本國語教科書中,魯迅 是唯一的非日籍亞洲作家。

    魯迅去世之後不到一年間,日本改造社就出版了七卷本的《大魯迅全集》,這比中國出版第一套《魯迅全集》還早了近一年。

    日本不僅是世界上翻譯和出版魯迅著作最早和最多的國家,同時也是研究魯迅最早和出版有關研究魯迅的論著最多的國家。日本劇作家還將魯迅的《阿Q正傳》、《故事新編》、《藤野先生》改編成劇本,在舞臺上演出。日本的許多大學成立了魯迅研究室、魯迅研究會、學習魯迅小組。在日本民間不僅將魯迅的作品譯成日文,還翻譯成盲文。

    大江健三郎在獲得諾 貝爾獎 時 ,母親小石對大江說了這樣一番話,“在亞洲作家中,最應當獲得諾貝爾獎的是泰戈爾和魯迅 。健三郎你跟他們 比起來差遠啦。”大江健三郎回憶說,自己在十歲左右就開始讀魯迅作品,在魯迅作品的影響下走上了文學之路,“很小的時候,我就從母親那裡接受了中國文學的影響。可以說,我的血管裡流淌著中國文學的血液,我的身上有著中國文學的遺傳基因。沒有魯迅、郁達夫等中國作家及其文學作品,就沒有諾貝爾文學獎獲得者大江健三郎的存在。”他的《自選隨筆集》的《自序》是這樣寫的:

    “我現在寫作隨筆的最根本的動機,也是為了拯救日本、亞洲乃至世界的明天。而用最優美的文體和深刻思考寫出這樣的隨筆、世界文學中永遠不可能被忘卻的巨匠是魯迅先生。在我有生之年,我希望向魯迅先生靠近,哪怕只能挨近一點點。這是我文學和人生的最大願望。”

    魯迅對日本的影響之大正如日本學者藤井省三所說:“魯迅文學永遠活在日本人心底”。

    南韓接受魯迅比日本要晚一點,南韓對於魯迅作品的介紹與翻譯最早始於柳樹人於1925年將魯迅的《狂人日記》翻譯為韓文版本,並於1927年公開發表。

    在南韓課本收錄的中國作家裡邊,魯迅的作品是最多的。最早的時候,南韓1949年版的《中國語·讀本篇》收錄了魯迅的《藥》和《故鄉》兩篇小說,之後又收錄了《孔乙己》和《一件小事》。南韓《文學》教科書對魯迅文學作品的收錄《阿q正傳》《風箏》《雪》《故鄉》。

    南韓民主變革運動的思想導師李泳禧被稱作“南韓的魯迅”。1995年,李泳禧在《吾師魯迅》中回顧自己的人生經歷和社會活動時寫道:“如果說我的著作和我的思想、我對人生的態度對當代青年們起到了這樣的影響,那麼這個榮譽應該歸於現代中國作家、思想家魯迅。在過去近40年的歲月中,我以抵制南韓現實社會的態度寫了相當分量的文章,這些文章在思想上與魯迅相通,當然也在文筆上與魯迅相通。因此,如果說我對這個社會的知識分子和學生產生了某種影響的話,那隻不過是間接地傳達了魯迅的精神和文章而已。我親自擔當了這一角色,並以此為滿足。”

    魯迅是南韓知識界的導師,南韓作家樸宰雨說:“在南韓知識界很早就開始接受魯迅,從魯迅的文學與思想裡發現驚醒人們封建意識的資源、反封建鬥爭的精神武器,進而發現同帝國主義壓迫者或者法西斯權力進行鬥爭的銳利的思想武器。”這一席話道出了南韓知識界對於魯迅反壓迫、反奴役精神的接受,對於魯迅文學與思想中這種反抗與鬥爭精神的推崇。所以樸宰雨在《南韓七八十年代變革運動與魯迅》中提出魯迅亦屬於南韓文學和歷史領域的觀點。

    魯迅研究在南韓學術界是蒸蒸日上,現在超越日本成為世界各國研究魯迅數量最多的國家。據統計,1934—2018年間南韓共出版關於魯迅的單行本書籍790餘件,其中包含韓文639件、中文138件、日文18件、德文1件。1992—2018年間南韓學術雜誌共發表關於魯迅的論文250餘篇,其中韓文222篇、中文5篇、英文2篇。1980—2018年間南韓學生共提交關於魯迅的碩士、博士學位論文66篇,其中碩士論文49篇,博士論文17篇。

    魯迅,這個偉大的作家,不僅屬於中國,也屬於世界。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 魔獸世界:送出“死亡之翼”暴雪是在強制續命嗎?