回覆列表
  • 1 # 堅持下一站

    最簡單的是中文姓在前而英文姓在後英文是一詞多用中文是一語可用多詞表達英文相對比較單一而中文則分古文,文言文,白化文,散文,小說,話劇,評書,音樂劇,演講,詩,朗頌每種都是一種表達

  • 2 # 張副校長

    1.在漢語和英語中,同一個詞語或單詞往往詞性不止一個。

    例如,在漢語中,“美麗”既可以作名詞也可以作形容詞;在英語中”work”既可以作名詞也可以作動詞,都表示“工作”的意思。在漢語中,我們大都可以用同一個詞語作不同的詞性來使用,而英語中,詞義相同而詞性不同時,往往不能使用同一個單詞。

    例如:(1)She is very kind. (她很善良)(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打動了我)(3)She is a happy girl. (她是一個快樂的女孩)(4)I like chatting happily with others.(我喜歡跟別人快樂地聊天)

    在例句(1)中,kind(善良)是形容詞,作表語,而例句(2)中,kindness(善良)是名詞,作主語;在例句(3)中,happy(快樂)是形容詞,修飾名詞girl,而在例句(4)中,happily(快樂)是副詞,修飾動詞chat。

    2.英語的動詞有時態,而漢語沒有英語的時態大都體現在謂語動詞上,而漢語的時態則用一些虛詞來表現。例如:

    (1)I have finished my homework. (我已經完成我的家庭作業)在這個例句中,漢語我們用虛詞“已經”來表示動作的完成,而在英語中,則是將句中的謂語動詞finish轉變成現在完成時結構have finished來表現finish這個動作已經發生過了。

    (2)She is reading a book carefully. (她正在認真看書)在漢語中,用虛詞“正“來表示“讀書”這個動作正在進行,而英語中,則需要將“read”轉變成現在進行時結構”is reading”

    (3)He will be back in ten minutes. (十分鐘後他將回來)在漢語中,用虛詞“將”來表示將來的動作,而英語中則需要用一般將來時的結構“will +動詞原形”來表現。

    3.英語中要求主謂一致,漢語中沒有

    在英語句子裡,謂語受主語支配,其動詞必須和主語在人稱和數上保持一致。如:I like English. (主語是第一人稱)She likes English. (主語是第三人單數稱)His father is working on the farm. (主語是三單)The children were in the classroom 2 hours ago. (主語是複數)Asking questions is a good way to learn English. (主語是動名詞短語)Neither they nor he has interest in shopping. (就近原則)以上例句中,主語有人稱不同,單複數不同,動名詞短語作主語,以及就近原則的使用,都體現了英語句子中嚴格的主謂一致的要求。而漢語中,主語對謂語沒有支配作用。

    4.相同的句子成分在漢語和英語句子中的位置不同

    如: (1)Bob takes the subway to work every day. (鮑勃每天乘地鐵上班)英語中把時間狀語 “every day(每天)”放在句末,而漢語則將“每天”放在句中;

    (2)She likes playing piano very much. (她非常喜歡彈鋼琴)英語中把“very much(非常)”放句末。(3)There is nothing interesting in today’s newspaper.(今天的報紙沒有什麼有趣的事)漢語中把定語“有趣的”放在名詞“事”之前,而英語中,形容詞“interesting”作定語修飾不定代詞“nothing”時,要後置。

  • 3 # 英語自學

    根據個人理解說說英漢語法對比

    一、語序不同。

    首先是主謂順序不同。

    中文疑問句和陳述句語序相同,如,他是王先生(陳述句),他是王先生嗎?(疑問句)。

    而英語的疑問句卻採用倒裝,即謂語或謂語的一部分置於主語之前。

    其次是修飾性成分和被修飾部分的順序不同。

    1.定語和中心詞位置不同。如,漢語說“有趣的東西,英語則說something interesting.漢語中,無論多長的定語都置於中心詞之前,而英語的規則是短的修飾語置於被修飾詞之前,長的則後置,這像古漢語的定語後置。

    2. 狀語位置不同。漢語中,時間,地點狀語都先說,而英語中是先說主幹,狀語一般放在句尾,並且時間狀語要放在地點狀語之後;

    例如:我非常喜歡這本書。I like the book very much.

    他1950年出生於上海。He was born in Shanghai in 1950.

    同是時間狀語,先說小的時間,再說大的時間,地點狀語也同樣由小到大。

    例如:小王出生在1980年7月10日。Xiangwang was born in July 10,1980.

    某省某市某縣某鄉某村某組 英語則完全要反過來說。

    二、漢語的句子可以沒有動詞,而英語中的句子則必須有動詞。例如,他在家。英語不可以說He at home.因為at是介詞不是動詞。當句子中沒有動詞時,要用be動詞,所以應該說He is at home. 又如,他老了。英語也不能直接說He old.要說He is old.

    三、詞形不同。漢語是沒有詞形變化的,而英語的實詞有豐富的詞形變化,如,名詞和代詞有單數和複數之分,還有陰性陽性之分;形容轉化為副詞一般要有相應的形式變化。如,quiet (形容詞)+-ly =quitely(副詞),而漢語中的形容詞和副詞靠“的”和“地”“得”這些助詞來區分,如跑得快,”得“後的快是副詞,快餐的”快“則是形容詞;高興地說,”地“前的高興是副詞,而”高興的一天“中”高興“則是形容詞。

    漢語的動詞也沒有時態變化,表現時態靠“著”,“了”“過”這些助詞,而英語除了有相應的助詞表現時態,動詞本身也要體現時態變化;漢語的動詞不隨主語改變形式,英語的動詞要根據主語的人稱和數改變形式,稱為“主動一致原則”。

    綜上所述,英語和漢語的語法存在很大差異,明確這些差異有助於更快地掌握英語的語法。我的英語語法就是在和漢語的比較中學習的,效果明顯,理解深刻,同時也鞏固了漢語。這是我個人的經驗,供參考。

  • 4 # 解鎖你的語言

    漢語本來沒有語法,現在的語法的各種術語都是西方引入的,漢語是表意語言,源自象形文字,看見圖片即可領會含義,而且語言與思維相互影響,這就使得漢語的規律只可意會難以言傳了。現在的語法概念基本上都是針對描述英語而產生的,用這樣的概念描述漢語規律,並不準確。

    表面上,漢語與英語有相似的地方,即主幹都是主謂賓,區別是長的或者多個修飾成分的語序相反,這是由於兩種語言的思維模式不同。

    其實,與其對比英漢語言語法差異,不如思考何為一般性的通用的可理解的表達模式。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 關中的北大門蕭關,到底在哪裡?