-
1 # 啊丶才子
-
2 # 王哥古泉瓷片標本收藏
作為資產階級文學思潮,浪漫主義作家對新文學做出了重要貢獻。
其中最具代表性的是創造社,他們主要傾向於歐洲啟蒙主義與浪漫主義文學思潮,同時也受“新浪漫主義”(包括唯美主義、頹廢主義、象徵主義、表現主義等)文學思潮的影響。開啟了新文學浪漫主義文學思潮。創辦《創造》季刊、《創造週報》《創造日》《創造月刊》《洪水》等刊物。初期主張“為藝術而藝術”,強調文學必須忠實地表現作者自己“內心的要求”,講求文學的“全”與“美”,推崇文學創作的直覺與靈感,比較重視文學的美感作用,同時又注重文學表現“時代的使命”,對舊社會“不惜加以猛烈的炮火”。後期轉向提倡“表同情於無產階級”的革命文學。
-
3 # 穆自清
歐洲的浪漫主義的植根於英法兩國的空想主義。可以說,歐文、傅立葉是浪漫主義的指導老師。就是由於他們思想提供了基礎。那個時期才有了一群有著夢幻,烏托邦氣質的年輕人。
主要特點就是,與古典主義對立。推崇文藝復興時期的人格解放,迴歸自然。是一次很偉大文學運動。對新文學的影響就是中國近代創造社。像總所周知的郭沫若,成仿吾。以及以人格解放剖析內心《沉淪》為代表作的郁達夫。當然,還有後期,愛祖國,嚮往自由的艾青。都是浪漫主義的代表。
-
4 # Dave中國英語界第一人
歐洲浪漫主義對新文學的貢獻
-by Dave
190619
浪漫主義文學產生於18世紀末,在19世紀上半葉達到繁榮時期,是西方近代文學最重要的思潮之一。在縱向上,浪漫主義文學是對文藝復興時期人文主義理念的繼承和發揚,也是對僵化的法國古典主義的有力反駁;在橫向上,浪漫主義文學和隨後出現的現實主義共同構成西方近代文學的兩大體系,造就19世紀西方文學盛極一時的繁榮局面,對後來的現代主義和後現代主義文學產生了深遠的影響。(百度)
本人不擅長批評,也不喜歡喜歡學習文學批評理論和文學史。但是,願意和大家分享自己翻譯的浪漫主義名篇She Walks in Beauty。
我的翻譯特點是,喜歡用格律詩或宋詞風格,翻譯英文詩。
請大家欣賞並不吝指正!
She Walks in Beauty
美中行
By Lord Byron
Translated by Dave, 中國英語世界第一人
February 7th, 2019
She walks in beauty, like the night
行於美處似黑夜,
Of cloudless climes and starry skies;
萬里無雲星滿天。
And all that"s best of dark and bright
至明至暗成珠合,
Meet in her aspect and her eyes:
恰好聚凝眸玉顏。
Thus mellow"d to that tender light
柔光秋水競鳴和,
Which heaven to gaudy day denies.
厭厭日間不再天。
One shade the more, one ray the less,
添黛為多白去少,
Had half impaired the nameless grace
絕世風雅當損半。
Which waves in every raven tress,
盪漾烏黑揉髮梢,
Or softly lightens o"er her face;
聖光瀲灩閃芙面。
Where thoughts serenely sweet express
思靜情痴何處了?
How pure, how dear their dwelling-place.
純潔可愛寸方間。
And on that cheek, and o"er that brow,
人面桃花玉佩頭,
So soft, so calm, yet eloquent,
柔情似水勝西海。
The smiles that win, the tints that glow,
迎風淺笑星輝流,
But tell of days in goodness spent,
歲月靜休嫋嫋載。
A mind at peace with all below,
海枯石爛驛動處,
A heart whose love is innocent!
情到潔時正是愛!
拜倫原作走的是比較嚴謹的四音步、抑揚格格律。經典英文詩的精要是節奏,就是重讀或弱讀單詞或音節的交替出現,用詩歌理論就是長音或短音的交替出現。
本詩的押韻格式是隔行押韻,每段各有兩個不同的韻。
我的譯文主要模仿原作的隔行押韻,另外注意一同一個詩行裡的平仄交替,主要是一、四、六三字的格律要求。也做到了上下兩行這三個字的平仄相對。但是,沒有在意偶數行是否以平音結尾。
無論是寫詩歌、還是散文或雜文,本人平時基本上中英文同時創作。本人認為,中國詩歌的光輝燦爛、整古爍今時期在唐宋!學步也罷,做作也不過,本人平時刻意從律詩和宋詞入手,然後創作相應的英文版。而如果先寫英文經典詩,則用唐詩宋詞風格的中文版相和。如果一開始用散文詩風格寫英文版,則中文版用自由詩或半文半白的格律詩句相和。
迴歸本問題的主題,我認為唐宋也正是中國詩歌文學的浪漫主義時期。
本人悠悠然沉迷其中,可謂浪漫,可謂激情不已。
我也對拜倫原文和我的譯文進行了朗誦,在荔枝上釋出。有一位還沒有摸到中國經典文學門徑的老外朋友,對我的表現稍加讚譽,我反唇相譏,你永遠達不到我的境界。那小子接受我的挑戰,要他寫出一首28行、抑揚格的五音步經典英文詩,他半年多了沒有做到。其他所有想挑戰我的老外,也一個都做不到。
就像中文詩界很多人都是我膜拜的老師,英文世界裡真正足以做我師傅的大神們,當然也不屑於挑戰我這小不拉子的。呵呵。
回覆列表
其中最具代表性的是創造社,他們主要傾向於歐洲啟蒙主義與浪漫主義文學思潮,同時也受“新浪漫主義”(包括唯美主義、頹廢主義、象徵主義、表現主義等)文學思潮的影響。開啟了新文學浪漫主義文學思潮。創辦《創造》季刊、《創造週報》《創造日》《創造月刊》《洪水》等刊物。初期主張“為藝術而藝術”,強調文學必須忠實地表現作者自己“內心的要求”,講求文學的“全”與“美”,推崇文學創作的直覺與靈感,比較重視文學的美感作用,同時又注重文學表現“時代的使命”,對舊社會“不惜加以猛烈的炮火”。後期轉向提倡“表同情於無產階級”的革命文學。