回覆列表
-
1 # yjxwyx
-
2 # yjxwyx
《灰犀牛——如何應對大機率危機》,【美】米歇爾·渥克 著,王麗雲 譯,中信出版社
讀友:Joshua水木書華
時間:2017年8月28日
我對本書很失望,不建議大家讀。《灰犀牛》語言平淡無奇。不過,我能理解,運用簡單易懂的語言來解釋財經事件,其實是有她道理的。
語言平淡無奇的另一個原因,我認為是考慮到目標人群。稍微有點錢,既沒有時間讀書,也沒有理論知識儲備,又需要在PPT上裝一下的人群急切需要這麼一本書。Bingo,《灰犀牛》來了!
這本書大部分內容對於我而言,就像“白色噪音”,過目就忘。冷不防文章中間蹦出幾個新奇的譯法,就像一輛逆行的車子,看得人心慌。
王麗雲,何許人也?是不是趕著出版,所以把英文稿分給了兼職譯者,搞得譯文體例很怪呀。在第二章“遵從神諭”一節中,有一段話是這樣說的:“但是,這則格言可以用來解釋古代波斯王澤爾士一世(Persian King Xerxes)和他征服希臘的野心。”
對“希波戰爭”稍微有點知識的人,都知道澤爾士一世應該譯為 “薛西斯一世”或者按照《聖經·以斯帖記》的體例譯作“亞哈隨魯王”。
澤爾士一世,好奇怪的名字,我懷疑王麗雲是不是臺灣人。更加精神分裂的是在下一頁,譯者在解釋“澤爾士一世”是誰時,註明其祖父是居魯士,其父是大流士。既然,祖父和父的名字都按照《聖經》的體例翻譯,那為何孫子可以例外呢?
《灰犀牛——如何應對大機率危機》,【美】米歇爾·渥克 著,王麗雲 譯,中信出版社
讀友:Joshua水木書華
時間:2017年8月28日
我對本書很失望,不建議大家讀。《灰犀牛》語言平淡無奇。不過,我能理解,運用簡單易懂的語言來解釋財經事件,其實是有她道理的。
語言平淡無奇的另一個原因,我認為是考慮到目標人群。稍微有點錢,既沒有時間讀書,也沒有理論知識儲備,又需要在PPT上裝一下的人群急切需要這麼一本書。Bingo,《灰犀牛》來了!
這本書大部分內容對於我而言,就像“白色噪音”,過目就忘。冷不防文章中間蹦出幾個新奇的譯法,就像一輛逆行的車子,看得人心慌。
王麗雲,何許人也?是不是趕著出版,所以把英文稿分給了兼職譯者,搞得譯文體例很怪呀。在第二章“遵從神諭”一節中,有一段話是這樣說的:“但是,這則格言可以用來解釋古代波斯王澤爾士一世(Persian King Xerxes)和他征服希臘的野心。”
對“希波戰爭”稍微有點知識的人,都知道澤爾士一世應該譯為 “薛西斯一世”或者按照《聖經·以斯帖記》的體例譯作“亞哈隨魯王”。
澤爾士一世,好奇怪的名字,我懷疑王麗雲是不是臺灣人。更加精神分裂的是在下一頁,譯者在解釋“澤爾士一世”是誰時,註明其祖父是居魯士,其父是大流士。既然,祖父和父的名字都按照《聖經》的體例翻譯,那為何孫子可以例外呢?