回覆列表
  • 1 # 大眼兒娛樂

    6月21日,《千與千尋》中國院線全面上映,同時也推出國語配音版,而且配音陣容十分豪華:周冬雨為“千尋”配音,井柏然為“白龍”配音,彭昱暢為“無臉男”配音、王琳為“湯婆婆”配音、田壯壯為“爐爺爺”配音。現在的動畫片為何總往觀眾耳裡“送”明星?

    宮崎駿曾在接受採訪時坦言,“專業配音演員的演技過於成熟,令人厭倦。”誠然,配音演員在配音的時候難免偶爾陷入模式化,相較電視劇配音工作來說,為動畫片配音,配音演員更多時候要做的是面對並無現場收音的動畫角色,從自己的理解出發,用聲音進行創作,讓角色“活”起來。從這個維度考量,配音演員的情感拿捏或許稍有欠缺。

    雖然明星並不是專業從事配音工作的,但是演員本身即是一個需要表、形、臺、聲兼顧的職業,可以說為動畫片配音有著先天優勢。在綜藝節目《聲臨其境》中可以看到,經過系統訓練的演員是有能力為動畫片配好音的。而且在需要中文配音的動畫電影中全年齡向的影片居多,這些動畫電影有著通俗易懂的故事內容與閤家歡的主題思想,主要的市場受眾是兒童群體。要想抓住兒童觀眾,拋開劇情內容不講,首先要做到的就是能聽懂。對於看不懂字幕的孩子來說,中文配音是剛需。

  • 2 # 淑宛

    首先因為明星自帶流量,有很多很多粉絲,粉絲數量龐大,電影如果選擇自己喜愛的明星配音,對電影本身的宣傳會起到推波助瀾的效果,這些粉絲中有一大部分人可能會去給自己喜愛的明星助陣,有利於電影票房的高漲。

    其次,是為了炒作,無論明星配音好與不好,找明星配音這件事本身就是一個很大的話題,從訊息放出到電影上映,有些人或許原本沒有聽說過這部電影,但為了驗證明星配音的事,或許會選擇去觀看這部電影,從而提高電影票房。

    再次,進口電影本來的配音或許相當不錯,可是因為語言問題,很多人聽不懂,所以不一定會觀看這部電影,但是有中文配音而且是自己熟悉的明星,這部分人也會為此走進電影院觀看此部電影。

    然而對於真正喜愛這部電影的人來說,他們其實並不希望由明星來配音,而是由專業配音演員來配音,這樣有助於自己更好地理解這部電影;然而事實上果此如此的話,那麼就少了很多話題,宣傳效果就遠不如由明星來配音的效果了。

  • 3 # 阿修Ash

    所謂明星效應,大部分人選擇去電影院看電影都是為了某個明星,或者自己特價喜歡的明星而不是電影本身的魅力所在。明星身上有著閃亮的光環,這個光環有輻射效果,導致明星產生邊際效應,從而和明星相關的人物或者事物都產生了不同一般的商業價值,這就是明星效應帶來的價值體現。

    而說話其本身也是一門藝術,這句話放在哪裡都一樣。正是因為人們靠聲音交流,傳遞資訊,所以才會出現類似“嚴厲”的語氣,“溫柔”的口吻的描述,那麼同樣是代表聲音傳遞資訊的動畫,為什麼總是有人適應不了中國的明星配音?從這一點我們來說說日本聲優(日本人對配音員的稱呼)

    首先你要經過長時間培訓,而日本國內聲優界是正處於一股名為“偶像聲優時代”的熱潮之下。其特徵是許多年輕聲優者們透過進行大量配音以外的活動來擴充自己的演藝生命,使聲優成為了演藝界的一種新形式偶像。

    而相對於中國明星配音,首先就是你感受不到明星配音帶給你們感染力,專業性強度並不高,還有就是沒有日本聲優帶來的那種中二,而且刻意請明星配音費用也不低。所以追根到底,是角色塑造了聲優,而不是聲優代表角色,因為聲優對角色理解過多,讓觀眾們認同角色的聲音,轉而認同自己的聲音,聲優梗這種文化才會遍佈二次元,每當人們看到豪華的聲優陣容時,不由得將動畫中角色當成其他動畫中的角色。

  • 4 # 唐宗文化

    其實辯來辯去,仍然圍繞著一個老生常談的命題,即進口動畫電影到底應該請明星還是專業聲優?

    ,“明星配音是讓受眾瞭解一部動畫片的極佳方式,否則,你怎麼能讓人迅速地知道有這樣一部動畫片呢?”

    然而,有利就有弊,很多進口動漫電影在中國都是匆匆定檔,再匆匆找明星配音。有著四十幾年配音經歷的上海電影譯製廠童自榮曾說,“以前的配音工作相當於二次創作,每個演員都必須看幾遍電影,認真揣摩人物,再用聲音去塑造這個人物,才能更貼切劇情。”

    而本就沒有配音經驗的明星,在繁忙的日程中用一兩天完成的配音,自然有瑕疵,戲感不足,甚至尷尬,效果差強人意。

    相比之下,好萊塢也經常採用明星擔任動漫電影的配音工作,卻很少出現尷尬,因為明星很早就會加入到製作過程中,團隊甚至會根據他的表現,來修改動漫人物的設計,使兩者更為融合。

    當然了,主流觀眾還是會選擇觀看原配影片,明星的號召力再高,中文配音版的受眾也只是孩子以及帶著孩子的家長,他們對配音的要求度相對較低。但對作品來說,不一定是最好的選擇。

  • 5 # 逍遙老凱

    國語配音還是要有的,雖然我絕逼絕逼不可能去看國語版!!!畢竟還是要照顧下小孩子及不想看字幕的群體的。至於“送”明星,只不過從因為明星自帶流量罷了,是一種商業營銷目的。話又說回來,不管用什麼方式,能把一部優秀的作品傳遞給更多的人,也是一件好事。反過來說,真要是製作影視精品,那就應該找專業的聲優來配音,這才是製作好作品的本心,也是最根本的“營銷、傳播”方式。其他的方式雖然有一時的好處,卻只不過是浮躁的心受短期商業利益的驅動而已。

  • 6 # 電影十八式

    這個問題讓我想起了,那些年看過的中央臺放的配音版外國片。

    像《簡愛》,《魂斷藍橋》,《音樂之聲》,《茜茜公主》,《佐羅》……

    像日本晨間劇《冷暖人間》,勵志片《阿信》,南韓家庭劇《澡堂老闆家的男人》,搞笑劇《搞笑一家人》……

    這些耳熟能詳的影視劇,我還記得當年看的都是配音版,現在回想起來滿滿都是回憶啊。

    這些配音版影視劇有一個很明顯的特徵,除了本身的質量過硬,配音也為其增添了不少本土化特色。所以才能在這麼多年以後,仍為大家津津樂道,現在再看也是優秀的劇作。

    這些配音劇集之所以能獲得本地觀眾的喜愛,不僅得益於配音專業演員們的“再創造”,也有文字翻譯作者的“嚴格把控”。

    而現在大家再提到配音,更多的是“質疑聲”。“配音版?算了不看了,一定沒有原版的味道。”

    出現這種現象其實不僅僅是配音演員挑選的原因,更多的是大眾對語言的把控力和求知慾的提高。

    就比如我們學習非母語的其他語言時,總會去看原版影視劇,這個為專家學者所提倡的學習辦法。

    所以配音版已經不是大眾的唯一選擇了,他們會覺得看原版反而更有利於劇情解讀,不會因為配音演員的獨特聲線而“跳戲”。這樣來看國語版的《千與千尋》不被廣泛接受也是有一定道理的。

  • 7 # 漫遊影像

    相互蹭熱度,一方面是動畫本身不是所有人都回去看,所以用明星增加與觀眾之間的紐帶。另一個正相反。

    還有但凡是引進上映的影片,尤其是動畫片,肯定會有音譯版。只不過大部分是專業配音專業團隊去做而已。說道配音到現在《風雲決》都是我無法磨滅的痛

  • 8 # 二次元動漫菌

    原本想著靠明星的人氣來增加宣傳力度,到頭來,弄巧成拙,國內這個糟糕的氛圍,就是這樣,只看知名度,不看質量。反正他們覺得自然會有粉絲買單。

    話又說回來,千與千尋這樣的電影,也根本不需要這樣,去看這個電影大多數都是宮崎駿的老粉絲,千與千尋我前前後後看了很多遍了,之所以還要去電影院看,只是為了情懷,為了彌補心中的遺憾,因為之前一直很遺憾沒能在電影院看到宮崎駿的系列電影,沒能在電影院看成指環王系列。

    還有就是,確實配的感覺不到位啊,沒有噴演員臺詞功底的意思,但希望在配音前至少要對這個角色做到充分的拿捏掌握;這個PV看下來真的違和感嚴重,他們聲音並不是不好聽,而是沒有屬於這個角色的感覺;你說井柏然聲線本來就低沉,你讓他去配個乾淨少年音真的難為他,還有周冬雨,能感覺到她配的努力,但這種捏著嗓子裝懵懂少女真的感覺很不舒服。是說這部電影本來就是充滿了無數人童年回憶的,自然大家期待值會很高,你拿個這種中配出來給觀眾看,不說漫迷,就普通大眾也沒法接受好嗎。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 四周歲孩子腺樣體肥大,已經四分之三了,不想做手術而是想採用中醫療法,該怎麼做?