回覆列表
  • 1 # 使用者6455955282965

    自由女神像底座的十四行詩  原文  拉扎露絲(Emma Lazarus)的十四行詩《新巨人》Collike the brazef Greek fame,h conquering limbs astride from lland;  Herr,gllghtyrcflameprisoned ligh,r nameher of Exiles. From her beaclows world-wide welcome; her mild eyendir-bridged harbores .  "Keepent lands your storied pomp!" criith silent  lips.  "Give me your tired your poor,  Your huddled masses yearbreathe free,retched refuse of your teeshore.,meless, tempme,lift my lamp besigolr!"  譯文  不似希臘偉岸銅塑雕像  擁有徵服疆域的臂膀  紅霞落波之門你巍然屹立  高舉燈盞噴薄光芒  您凝聚流光的名字 ——  放逐者之母  把廣袤大地照亮  凝視中寬柔撒滿長橋 海港  “扼守你們曠古虛華的土地與功勳吧!”她呼喊  顫慄著緘默雙唇:  把你,  那勞瘁貧賤的流民  那嚮往自由呼吸,又被無情拋棄  那擁擠於彼岸悲慘哀吟  那驟雨暴風中翻覆的驚魂  全都給我!  我高舉燈盞佇立金門!最後五句廣為流傳的譯法]  歡迎你,  那些疲乏了的和貧困的,  擠在一起渴望自由呼吸的大眾,  那熙熙攘攘的被遺棄了的,  可憐的人們.  把這些無家可歸的  飽受顛沛的人們  一起交給我.  我站在金門口,  高舉起自由的燈火

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 沛公的別稱?