-
1 # 陳安農觀點
-
2 # 九天下傾城
分成兩個部分。第一你首先要明白這些古詩詞單個詞句的意思和背景。然後你結合當時作者的處境把這首詩描繪的景物和感受寫出來了就好了。
有點像英譯漢。一千個人翻譯會有一千種結果。只要大體的意境和方向沒錯。那麼這首詩所描繪的景基本也就正確了
-
3 # 打漁讀書
古典詩詞是中華文化的瑰寶。改寫古詩,就是在充分理解詩意的基礎上,在尊重詩意的前提下,用我們自己的語言,依據古詩原文內容進行創造性的整合,要展開豐富合理的想象,將一些有機成分進行合理的擴充或補寫。具體要求有以下幾點。
1、改寫詩歌之前,首先要做的是反覆誦讀原詩,反覆琢磨詩句的含義,想想作者寫詩的創作背景,明確詩歌所寫的是何時何事、何人何物、何景何情等,這些其實也就是我們作文中的記敘六要素:時間、地點、人物、事件的起因、經過、結果。
2、是根據詩意進行合理的想象和補白,使內容更形象、具體。如果脫離了原詩的內容亂改,寫出的文章就會變味,就不符合作文要求,算跑題作文。講授:把握原文內容,任何一種改寫,無論內容或形式上的改變,都必須忠實於原文的主要內容、中心思想,否則就不是改寫而是另外創作了。
元代傑出的戲劇家、散曲家,馬致遠的《天淨沙、秋思》枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
馬致遠少年時曾熱衷功名,但由於元統治者在初期執行著民族高壓政策,因而一直未能得志。可以說,作者一生幾乎都過著一種漂泊無定的羈旅生活,他終生也因之被註定為鬱郁不志,困窘潦倒的一生。
時間:夕陽地點:天涯人物:遊子事件:一位肝腸寸斷的遊子拉著一匹瘦馬行走在西風瑟瑟的天涯。
枯萎的藤——衰朽;古老的樹——衰弱;昏昏沉沉的烏鴉——打不起精神、不祥的徵兆。三個在情調上極其相似的意象重疊在一起,彷彿音樂旋律的重複,又似反覆述說,給人深切的悽婉、肅穆、憂愁之感。古道:蒼涼寂寥西風:蕭瑟悲涼瘦馬:疲憊無力斷腸人:悲傷欲絕的人。
詩人描繪了一幅秋風蕭瑟蒼涼悽苦的意境,為僻靜的村野圖又增加一層荒涼感。“夕陽西下”使這幅昏暗的畫面有了幾絲慘淡的光線,更加深了悲涼的氣氛。,斷腸人在天涯是點睛之筆,這時在深秋村野圖的畫面上,出現了一位漂泊天涯的遊子,在殘陽夕照的荒涼古道上,牽著一匹瘦馬,迎著悽苦的秋風,信步漫遊,愁腸絞斷,卻不知自己的歸宿在何方,
就改:“枯藤老樹昏鴉”一句:一路走來便來到這裡,我彷徨於此,已經步履維艱;這一片便是我的風景,像青青的樹藤枯萎衰老。已沒了蔓延的青春可以燃燒。我像雨,又像那遷徙的候鳥,又像風,又是漂移的浮雲,每個幻想都支離破碎。我是藤,總是把我的思念與愛慕將樹纏繞,而你並不是那雄偉的老樹,會把我與我飛去漸遠的昏鴉一同埋葬...
把握原文內容,任何一種改寫,無論內容或形式上的改變,都必須忠實於原文的主要內容、中心思想,否則就不是改寫而是另外創作了。若想將古詩詞進行真實而藝術地改寫,再現原詩的意境,必先把握原詩的內容,確定重點。
-
4 # 人生處處有風景
改寫白話文相對簡單,但要達到古詩的語境則需要仔細研磨古詩字句,詩人境況,時代境況等等,需要比較一下當時的情況再做白話翻譯。
-
5 # 一隅一曦
怎樣把寫景的古詩改成白話文?
想要把古詩改寫成白話文,首先要充分理解古詩之意境,然後可以用現代語言詳細詮釋古人寫景的再現版白話文。例:望廬山瀑布
〔唐〕李白
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
望廬山瀑布我站在廬山瀑布的對面,遠遠的望去,瀑布在太陽的光照下,如同香爐裡冒出的煙,就像天際飛昇的瑞雲,飄飄渺渺,曲曲繚繞,一片紫氣祥瑞的景象。
遠遠望去,瀑布的美何止如香爐裡的紫煙,她還像掛在平野大地的川流,順勢流淌而不息
瀑布的存在本身已經是美之不可方物,她何止是瀑布,她即像是香爐裡的紫煙,瑞雲;又像是掛在眼前幕布上的川流,彎彎曲曲,繚繞似有似無。
瀑布從山間飛昇一傾而瀉,我感覺她就像來自天上,一種給人的震撼力,就像是從天上一瀉三千尺,一股流動的液體直直的奔湧而來。
我懷疑是銀河從天外的天上開啟缺口,一瀉九天。
廬山的瀑布在我眼前,盡情的揮灑自如,絲毫不掩飾,絲毫不保留,傾之而力透,美之而用無盡的語言也難以形容瀑布以一種自尊,一種勢不可抵擋的方式噴湧而來。
首聯:詩人用虛擬的手法形容詩的美感。
頷聯:詩人用實景無限誇張的寫法詮釋廬山瀑布給人的美感。
無限誇張,大氣磅礴,是詩人李白寫詩之慣用獨到之處。
-
6 # 南園逸士NKU
翻譯古詩首先要忠實於原作,既不能添枝加葉、隨意發揮,也不能死板生硬,味如嚼蠟。另外每句結尾處該押韻的要押韻。下面舉例說明。
清明時節雨紛紛,
路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
現在看一看“譯文”是怎麼譯的:
“江南,又是一個落雨的清明,
這天的雨,淋溼了前世今生。
牧笛傳來,楊柳越發的綠了,
更綠的,是那春草萋萋的孤墳。
放牛的娃兒,指向遠處雨中的酒幟,
酒幟低垂,在植滿杏花的小村。
若是有人將花瓣細細翻看,
不知能看出,多少的淚痕。
執杯在手,我問天上的人,
你可曾聞到了這酒的清芬?”
這首詩如果是我來譯,我會這樣譯:
清明時節飄落下細雨紛紛,
路上行人就像要落魄失魂。
請問聲哪裡有賣酒的店家?
牧童指向了遠方杏花之村。
-
7 # 吳常學
首先揣透作者當時的心情及背景並理解詩人用字的含意,整首詩貫穿起來就知道這首詩反映的情況,便可以用白話文敘述了。
-
8 # 亦有所思
別做夢了!
詩,就是在翻譯過程中失去的東西。
何況改寫!
把古詩詞翻譯成現代詩,難度極大,我只見過余光中和洛夫的翻譯極為精妙,其餘諸作都味同嚼醋。小可自己也曾嘗試去用現代詩翻譯古詩,只翻譯到一半便已經覺得醜陋不堪了。卻可以獻醜一下
以文譯詩——杜甫《旅夜書懷》“細草微風岸,危檣獨夜舟,星垂平野闊,月湧大江流,名豈文章著,官應老病休。飄飄何所擬,天地一沙鷗。”譯文如下:
碧草如絲,風兒的柔軟一寸一寸地鋪在河的這一邊。在這無人的夜裡,桅杆射向了天空,而帆卻蜷在了船骨的懷裡。星星走散了,跳到夜的高處一顆一顆地掛起來,從東到西,從南到北,俯瞰這十萬丈的原野。我看到月亮洶湧而來,那江水也邁開腳步奔騰地迴應。
名氣,豈是駢儷所能形容?志向,平仄又如何束縛得住?可那又如何?滿頭的白髮加上肺病,合成了一封灰色的辭職信。輕若無物,只需悄悄一吹,人就被捲到了天涯。像那一隻沙鷗,落寞在天地,眼晴和心之間。
很爛!很虛!很屎!
所以一直扔在草稿箱裡。
這是一次失敗的嘗試,所以小可認為,太多太多的譯文讓人嘴裡要淡出鳥來,如果反向編寫,絕對是化腐朽為神奇。因此把“寫景的古詩改寫成白話文”,這個難度是N次方,因為你要學會創作詩詞,同時還得是一個散文家。最低也得是張愛玲、錢鍾書,李碧華那個層次才有資格。或者你是一個一流的現代詩人,可是真正的詩人都死了!剩下的全是假的!
這是一道無解題!
回覆列表
翻譯古詩,文言文有三個基本原則:信、達、雅。
所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;
所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;
所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。