回覆列表
  • 1 # 影視口碑榜

    數個版本的《倚天屠龍記》播來播去,誰能想到,十幾年前飾演周芷若的周海媚,如今卻成為心狠手辣的反派滅絕師太。

    而新版《倚天屠龍記》中最美豔的角色,無疑是紫衫龍王黛綺絲。

    黛綺絲是波斯明教聖女,雖然武功比不上其他三位“法王”,但其他三位法王都敬她雖是女子,但鐵骨錚錚,比男人還剛硬三分,所以願意讓她成為四大法王之首。

    由楊明娜飾演的黛綺絲,容貌豔麗,性情剛烈,簡直是神還原了那個驕縱又剛強的紫衫龍王。

    黛綺絲雖然身為絕色佳人,卻沒有一般佳人的嬌弱,在明教危難之際,她挺身而出,在寒潭與韓千葉以性命相搏。

    而後,在寒潭比拼中,她愛上了韓千葉,便坦然在明教中承認自己的愛情,不扭捏作態,並因為明教眾人對韓千葉肆意辱罵,她當眾發怒道:“都給我住口。”堅定地說,“我此生只嫁韓爺一人,你們要是再妄加侮辱,要麼你死,要麼我亡。”

    簡直帥彎了一票少女,這麼敢愛敢恨的絕世美人,在金庸的小說中,獨此一人。

    因此,即使她驕縱又暴虐,但依舊讓無數人物心折,明教眾人敬她愛她,不是因為她的容貌旖旎,而是因為她這份敢愛敢恨,熱烈赤誠的心。

    可惜、可嘆的是,這樣一位豪氣女俠,卻一直忠心於遠在波斯的明教總壇,甚至將女兒小昭訓練成奸細,想盜取陽頂天的乾坤大挪移心法。

    她女兒小昭也是繼承了她的美貌,十分的嬌憨可愛。

    明教眾人都對黛綺絲甚好,但黛綺絲卻一直沒有將明教視作她的家,卻反而一直惦記著遠在波斯的明教總壇,真是讓人唏噓感嘆。

    而電視劇中,卻將波斯這個地名,改成了“帕莎”,其實帕莎就是波斯的音譯,它是由英文Persia直接音譯過來。

    為什麼要這樣改?很多人猜測是政治原因。因為古代的波斯大概是現在伊朗,因此擔心有些不懷好意的人利用這些細節來咬文嚼字做文章,因此乾脆換成音譯。

    現在的電視劇也是太小心謹慎,有時候覺得太小心謹慎也沒有必要。

  • 2 # 不能坐的凳子

    《新版倚天屠龍記》開播以來,即刻引發廣大網友的關注和熱議。新版的陣容也是夠強大的,由一批新晉年輕演員擔任主演,一批老演員輔助配角共同完成。新晉演員們也是為了這個機會都十分努力,個個演技線上。其中最有看頭的就是當年的芷若妹妹變成了如今心狠手辣的滅絕師太,不少讓觀眾唏噓不已,可以看到她不管演那個角色,她都是那麼漂亮,多少感覺有點不符合滅絕師太的氣質,畢竟顏值快趕上主演了,但整個整容的顏值集體上線,讓人看著就舒服。

    在最近更新的新版《倚天屠龍記》中,張無忌在靈蛇島與帕莎總教鬥志鬥勇,無奈環境和人力各種因素,導致被帕莎總教壓迫到躲進天坑,無奈還是被發現,就在要被圍攻絕境的時候,小昭站出來,答應回到總教擔任教主,以此解了眾人的圍,在此與張教主的訣別,也讓觀眾看了不免有些心碎。

    在此,很多觀眾就不解了,相信大部分觀眾都是看過幾個版本《倚天》的,都知道總教不是在波斯嗎,怎麼到這兒就跑到帕莎了,那帕莎又是什麼地方呢?貌似歷史上沒有這個地方吧。

    在歷史上,波斯帝國是真實存在的,它的英文名稱“persia”,中文直譯,就是帕莎,所以這個帕莎,就是波斯。在劇中演員口型也是波斯,然而後期配音成了帕莎,至於為何改為帕莎,也是眾說紛紜。

    我認為可能是,現在電視產業的轉型升級,內容質量創作提高,對於一些名詞詞彙多少有些避諱,而波斯就在今天的伊朗以及附近的領域,以免引起不必要的文化糾紛及麻煩。在劇中我們可以發現很多地方多少有些改動,比如,朱元璋改為朱老四。

    其實總結出來,這些詞彙都無傷大雅,大家心裡都有個數,原本就是小說,也不是真實的歷史事件,也不必過於關注,瞭解就行。

  • 3 # 小石頭筆記

    首先,這叫戒懼謹慎,波斯帝國在歷史上赫赫有名,小說是杜撰的,電視劇也是杜撰的,但歷史上的確有拜火教,這會致使無知的人認為其杜撰,我們需要尊重別人文化,拜火教的確也傳入中土,叫做祆教,又名瑣羅亞斯德教是流行於古代波斯(今伊朗)及中亞等地的宗教,中國史稱祆教、火祆教、拜火教,祆教(Zoroastrianism)是古波斯的宗教,對猶太教、基督教,及回教都有頗深遠的影響。

    其次,從新版本看,可能是導演編劇故意為之,電視劇是根據小說改編的,都說是改編了,肯定會有出入,何況新版電視劇也與其原版小說有很大出入 導演也發揮了個人想象,比如周顛的戲份很多,還蹦出來口東北話,不再一一累述。

    最後最有可能還有一點原因就是波斯英文為persian,音譯出來就是帕莎

  • 4 # 執筆談風雲

    首先要跟大家解釋一下這個“帕莎”,其實帕莎並非其他地方,正是指的波斯,只不過是從英文Persia直接音譯過來,唸作帕莎。至於為何要這樣改,我覺得可能有以下幾點:

    1、劇組玩巧,不走尋常路,吸引人眼球。但是從古時起我們天朝就稱它做波斯,又何必去畫蛇添足呢?

    2、為了過審,波斯這個詞被限制了。雖然可能性也不大,但也不排除有這方面原因的可能。但涉及到政治上的事,咱還是不要妄斷,畢竟也不只是只有倚天屠龍記裡有波斯這個詞。

    3、按倚天屠龍記裡歷史背景推算,當時伊朗正處在伊爾汗國和帖木兒帝國的交替時期,形勢比較複雜。如果以前在劇裡用波斯這個詞倒是沒什麼問題,也沒人會去在意,但現在總有些不懷好意的人會利用這些細節咬文嚼字來做文章,造成一些不良影響。雖然只是有可能,但也不想出現這些麻煩,所以乾脆把波斯換成音譯的帕莎。

  • 5 # 侯哥瞎侃

    2019版《倚天屠龍記》中

    趙敏都被拉出去遊街了,差點砍了頭,還是他哥哥陷害的

    自從張無忌從靈蛇島回來後劇情就開始魔改了

    現在來看,波斯改成帕莎還真不是大問題,有可能只是導演想改,畢竟波斯英文Persia音譯過來就是帕莎,還能說的過去

    大結局沒準都是張無忌自己當皇帝,去帕莎把小昭搶回來,後宮佳麗三千······

    讓我們拭目以待把

  • 6 # 屎裡逃生

    首先要跟大家解釋一下這個“帕莎”,其實帕莎並非其他地方,正是指的波斯,只不過是從英文Persia直接音譯過來,唸作帕莎。至於為何要這樣改,原因也是眾說紛紜。有人說是劇組玩巧,不走尋常路,所以才把波斯改成帕莎。如果單純只是為了這個原因,感覺是多此一舉,畢竟那個年代英語也不是國際語,從古時起我們天朝就稱它做波斯,又何必去畫蛇添足呢?

      也有人認為是,為了過審,波斯這個詞被限制了。雖然可能性也不大,但也不排除有這方面原因的可能。但涉及到政治上的事,咱還是不要妄斷,畢竟也不只是只有倚天屠龍記裡有波斯這個詞。理性的思考一下,把波斯改成帕莎肯定不會是膚淺的取巧博眼球,畢竟只是一個不影響情節的詞彙,真沒必要去改。但說成是為了過審未免也有些嚴重,頂多算是為了避免一些不必要的麻煩。

      畢竟波斯是舊稱,古波斯國疆域橫跨亞非歐三大洲,而並不是單純的指現在的伊朗,隨著歷史的推進,古波斯國早已不復存在,波斯這一詞彙也就只是一個區域的代名詞,按倚天屠龍記裡歷史背景推算,當時伊朗正處在伊爾汗國和帖木兒帝國的交替時期,形勢比較複雜。如果以前在劇裡用波斯這個詞倒是沒什麼問題,也沒人會去在意,但現在總有些不懷好意的人會利用這些細節咬文嚼字來做文章,造成一些不良影響。雖然只是有可能,但也不想出現這些麻煩,所以乾脆把波斯換成音譯的帕莎。

      這個改動也讓我聯想到了曾經的“愛斯基摩”,儘管口頭上可能還有人會這麼稱呼當地人,但官方是萬不能這麼稱呼的,在官方字典裡這種詞彙是具有歧視性的,所以後來都用因紐特人來稱呼,而“愛斯基摩”只用於動物,比如愛斯基摩犬。說了這麼多,其實就是想說劇裡把“波斯”改成“帕莎”劇組肯定是有它的考慮,音譯過來其實也沒什麼大問題,這對整體劇情發展也沒什麼影響,希望大家不要被一些不懷好意的人帶了節奏。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 現代人從尼安德特人那裡繼承了哪些基因?