-
1 # 晨夕故事
-
2 # 獨上高樓看月亮
外國文學作品相對比較難讀一點,已經跟我們的生活環境和語言風格有很大的差異。但是如果耐心的讀下去,還是會慢慢的被其中的情節所吸引,像我以前也讀過《亂世佳人》這本書,開始覺得讀不進去,只看了幾張以後慢慢的被其中的情節和人物所吸引,裡面曲折離奇的人物經歷和感情故事引人入勝,厚厚的一本書,也幾天就看完了。所以閱讀一本書,不要淺嘗輒止,要深入的,看進去才會發現其中的奧秘和樂趣。
-
3 # 顏淵山莊
外國小說名字複雜,我也有同感,導致我看過很多外國名著但是人物名總是記不住,但我覺得問題不大。
很多優秀的作品,並不一定看完就有所感悟,能理解通透的。但是看了書,就像在你生命中種下了一顆種子,可能此時的你無法理解,但將來,有一些經歷了以後,就能觸發這個種子,就會忽然明白。
我在中學時期看了很多外國名著,但是跟樓主一樣,因為文化差異,很難深入理解,但我大學上了一門課叫外國文學史,老師講得非常棒,知識很淵博。以前那些不理解的東西,就都講得通了。瞭解了小說的背景後,我又把以前看過的作品翻出來再看了幾遍,名著就是如此,常讀常新,甚至說一千個讀者就有一千個哈姆雷特。
-
4 # 魚悅龍門
如何才能看進去一本外國文學作品?
外國文學作品在很多人看來難以接近。剛開始讀的時候總覺得傻乎乎讀半天還沒見到個人影,於是就想放棄。
為什麼人們看不進去外國文學作品呢?不外乎以下三個原因:
一、情節進展緩慢。開篇幾頁十幾頁的各種描寫,讓人望而卻步。
中國的文學作品,,尤其是中國傳統小說,是以情節取勝的。你看明清時候那些章回小說,每到情節緊張激烈的地方,作者就戛然而止,一句“欲知後事如何,且聽下回分解”就吊足了讀者的胃口。讀者總是情不自禁地跟著作者的節奏,看了一章又一章,不僅不覺得累,還感覺特別過癮。
可是,外國文學作品,尤其是19世紀那些文學名著,跟中國傳統小說注重情節的特點不一樣,每一個人物出場前,自然環境和生活環境的描寫佔了很大篇幅,沒有見過這種陣勢的中國讀者,當然覺得看不進去。
二、翻譯的過程,會讓外國文學作品的味道發生變化。
任何一種語言都有它獨特的味道,外國文學作品經過翻譯之後,都會出現不同於原著的味道。語言的生動活潑、幽默風趣,都是作品的加分項,如果翻譯的時候這種風格丟失,那麼,讀者的閱讀感覺一定會大打折扣。再加上譯者的水平參差不齊,有時候,讀不進去也在情理之中。
比如,莎士比亞的譯本有很多,但是,公認的最優秀的譯本是朱生豪先生的,朱先生的翻譯,流暢、文雅、生動,最大程度貼近了莎士比亞原著的風格,讓人讀起來覺得舒服、享受。
三、文學作品反映的內容與自己的生活相距遙遠,也可以說是文化氛圍不同。
這一點讀者的感觸最為明顯。看自己國家的作品,無論小說中涉及的人事距離今天遠近,也不論故事發生的背景是城市還是農村,人們總能在作品中發現自己熟悉的內容,這就消除了文學作品和人的距離感,讓人容易走進作品中去。有代入感,讀者就願意讀,作品和讀者隔著一層,讀者就想放棄。
瞭解了看不進去外國文學作品的原因,我們再來看如何能看進去。
首先,挑選自己感興趣的作品來看,這一點很重要。
不要一說讀外國文學作品就拿來名著去讀。在自己感興趣的領域,挑選一本聲譽比較好的作品開始讀,可以讓你的閱讀之旅走得順暢些。
其次,你可以先挑選書中你比較喜歡的內容來讀。
沒有必要所有的書都從第一頁讀到最後一頁。喜歡讀的就讀,不喜歡的就跳過去,不強迫自己,就不會有太大壓力,至於那些你看不進去的東西怎麼辦,好辦,回頭再看,如果看得進去,當然好,如果還是看不進去,那又有什麼關係呢?讀文學作品本就是一個享受的過程,非要跟自己較勁,把自己弄得苦哈哈的,那就大可不必了。
比如,列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》,是經典名著,裡邊的情節、人物都很吸引人,那你就可以跳過去開頭你不喜歡大段大段的描寫,直奔小說的情節和人物,仔細揣摩,認真領會,同樣會很有收穫。
總的來說,就是跟著感覺走,不跟自己鬧彆扭,以這樣的心態來讀外國文學作品,十有八九,我們就能讀得進去了。
-
5 # 公孫秋月
外國文學作品和我們的文學作品從思維方式和語法結構,甚至人生觀是有差別的,你想讀外國文學作品的目的是什麼的?是為了研究還是純粹的欣賞,這個目的要搞清楚,不然的話為了看而看,這是很痛苦的,所謂味同嚼蠟說的就是這個意思。
但是外國的文學作品不乏經典優秀之作,畢竟很多優秀的作品經過時間長河的大浪淘沙,留下的都是非常經典的作品,比如《老人與海》《戰爭與和平》《包法利夫人》《簡愛》《紅與黑》等等。我舉例說明的這些書只是外國文學經典的一小部分並且為我們讀者所知的,當然更多的外國文學作品因為未經翻譯而不為我們讀者大眾所知道的。
都知道讀書要讀經典,但是很多經典的外國文學作品,比如《戰爭和和平》這個大部頭,看過開頭幾頁,你就發現冗長乏味的對話佔了很大的篇幅,一大堆頭銜,拗口難懂的名字弄得你頭暈眼花,再讀下去肯定讓你懷疑人生。當然我說的這是個極端的例子,總的來說,對大多數讀者來講,這種書不太有趣,幾乎就是晦澀難懂。或者說和你沒緣分。看書這東西還是要講眼緣的,你看都看不進去那還讀個什麼勁呢?
看看這幫英華人對閱讀自己母語的文學作品都不怎麼看的進去,何況我們這些華人呢,畢竟我們很多人連我們自己的很多經典文學作品都讀不進去,雖然經典文學作品經過時間的淘洗,留下的都是精華的精華,但是在這資訊大爆炸的時代,安安穩穩的閱讀我們的經典文學作品更是難上加難。何況現在的快餐文學當道,爽文滿天飛,碎片閱讀大行其道。
但是對於熱愛閱讀的人來講,閱讀外國文學作品能開闊眼界,在書中能看到和自己不一樣的人生。畢竟很多外國文學經典作品經過幾百年的淘洗,在人性和美學方面經過一系列的探討,對於我們的人生具有很大的借鑑意義。
讀不進去怎麼辦,可以挑些比較容易點的,比較有趣的書來讀讀,比方說《哈利.波特》《納尼亞傳奇》《福爾摩斯探案》《格列佛遊記》《魯濱遜漂流記》《三個火槍手》和凡爾納的系列作品都可以。這些書都是讀起來趣味盎然的,不枯燥的。
有趣是我們閱讀下去的主要動力,看書就看有趣的書,這樣的話閱讀就可以由淺入深,閱讀任何文學作品都不在話下。
-
6 # 愜意讀書
一、如果你的英文很好,那麼需要做到的是心靜。
如何心靜:
1.在看外國文學作品前不要看電視、綜藝這類讓你停不下來/不斷想它的事情。
2.可以聽聽純音樂,調節一下氛圍。
3.泡個澡,讓自己釋放壓力。
4.讀的時候關機或者靜音,或者把手機拿走。
5.讀書的時候請清空能夠影響你的聲音,比如在家裡可以貼一張“請勿打擾”的字樣,在外面可以帶耳機。
二、如果你的英文不好
1.讀第一遍讀的時候,找出不認識的單詞。翻完整本書之後再查字典。(這個過程也是讓自己進入閱讀的過程)
2.讀第二遍的時候,一句一句讀,把不懂的句子記錄下來。讀完後可以用“有道翻譯”這類軟體進行翻譯。
3.讀第三遍的時候,再慢慢讀整本書。
PS:如果是中文字,請參照“一”。
-
7 # 蔡徐坤11
先看簡單的培養興趣,戰爭與和平這種先別看,等有了一定閱歷再看,讀適合自己年齡的書,有些書例如簡愛可能是翻譯的問題讀起來有點彆扭,我高一讀馬爾克斯不知所云高中畢了業就慢慢看懂了也覺得特別有意思。讀文學特費精力,但最後會有收穫的。
回覆列表
首先,要選擇對的譯本,不同的譯本會有不同的閱讀體驗。一般來說,老牌翻譯家的譯本都是沒錯的。其次,可以先了解作者所處的時代背景或個人經歷,這些都是跟作品所要展開的故事息息相關。再次,每個作家有不同的語言風格,結合作家本人和翻譯家特色也是其一。此外,經典的作品,往往不是讀一遍就可以完全領悟得全面的,跟讀者本人所處的年齡、時期,以及閱歷和文學修養都會有一定關係。可以在不同時期反覆的閱讀。也可以根據某些作家或評論家對該作品的引導或評價,去帶著思考閱讀。