回覆列表
  • 1 # 喬楊

    1)Gone

    2)Passed away

    3)Departed

    這3個都可以。不過要看具體場景而定啦!

  • 2 # 疋林

    別用die……

    一般用:

    去世了,用passed away

    已經去世了,用has passed away

  • 3 # 喜文樂見吾樹家

    一般來說,我們會用passed away 來表示。當然,文學作品中,也會出現比如left, departed等表達,還是看情境。

  • 4 # 聽說月亮打烊了

    用die這個比較直接,委婉的表達方式,pass away、pass on、depart、expire、perish

  • 5 # 英文共促會

    kick the bucket 翹辮子

    pass away 去世

    go to the heaven 上天堂

  • 6 # 英語老師覃冠平

    如何用英文表示“去世”?用die是否恰當?

    1. 在華人的文化裡,生死是被看的很重的,典型例子就是司馬光說過:人固有一死,或重於泰山,或輕如鴻毛。因為中國文化對生死看的很重,所以對於人“失去生命”行為也就形成不同的(文化)用詞:去世,逝世,完蛋,駕鶴西去,仙逝,一命嗚呼等等,不同場合十分注意和講究用詞。也可以說這引出了提問者對於人“失去生命”有了可不可以使用英語die一詞的“憂慮”。

    2.我們再來看一看西方(美國)文化裡對於“失去生命”的用詞描述:

    -George HW Bush, former US president, dies aged 94

    George HW Bush, who as the 41st president shepherded the US through a turbulent period in global relations that included the breakup of the Soviet Union and the Iraqi invasion of Kuwait, has died. He was 94.

    -“Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I are saddened to announce that after 94 remarkable years, our dear Dad has died,” former President George W. Bush said in a family statement.

    這是老喬治布什的兒子,同時前美國總統的小布什在家庭訃告裡宣佈其父“過世”時的原話,即便說了他們are saddened to announce(悲痛的通告),但直接用的詞還是一個die字。沒毛病。

    該條新聞(著名的Huffpost)標題的用詞是:

    Former President George H.W. Bush Dead At Age 94

    用的詞也是dead字。沒毛病。

    3. 雖然英語die一詞也有大量同義詞:pass away,lose one"s life,depart this life,breathe one"s last,draw one"s last breath,meet one"s end, lay down one"s life , perish,go to one"s last resting place, kick the bucket,decease等等不一而足,雖然這些表達die的同義詞也帶有不同感情色彩的成分(比如,kick the bucket詼諧,decease和pass away委婉)但是,大家在報道“死”是並沒有過於糾結“什麼場合用什麼詞”問題,直接一die表述之。

    4. 最後,die表示的是中文的“去世”,還是“過世”,還是“死掉”,還是“完蛋”,還是“一命嗚呼”?

    其實,很多時候是因為我們習慣用中文學習理解英語的學習行為“主觀”的給某個英語單詞的詞義帶上固定的“帽子”:詞義。以為兩個英漢詞彙之間詞義是對等的。

    當中文裡的“去世”,“過世”屬於用詞十分講究用詞場合的時候,英語詞die只有一個最基本的含義:(of a person, animal, or plant) stop living.

    Stop living就是die,可以是“去世,過世”,也可以是“一命嗚呼”,譯入中國文化裡完全變成了不同的人用不同的詞語表達,但英語裡管你什麼人,就是一個die字,毫無“尊卑”之分別。

    這倒也很能體現黃庭堅 《清明》詩裡說的一句話的思想:賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿共一丘。

  • 7 # NN梅泠

    英文表達 "死" "去世" "逝世",如同中文一樣: 對"死、去世、逝世"要分清有關的《埸合`埸所》;要分清 表達的思想感情是《褒義》、《貶義》或不含"褒貶"的《中性》表達。還要考慮是否使用《雅語》《委婉語、隱替語》的表達。// 一,通常:不含"褒貶"的《中性》詞,可用 1)動詞 dⅰe.表達。 當側重於內部(內因),表達《死於》某種疾病、情感等: 可採用短語 :dⅰe of...例如:他昨天死於中毒(疾病、飢餓、憂傷):He died of poison(ⅰllness,hunger,sorrow) yesterdαy/當側重於外部(外因),表達《死於》事故、工作過量等,可採用短語die frσm...例如他昨天死於車禍(工作過量、飲酒):He dⅰed from traffⅰc accident(oⅴer work、drinking) yesterdαy. 2)中性的名詞:death(死,逝世,去世)表達。例如他即將死亡:He was at death′s door.例如他被鞭打《至死》: He was beaten to death.又例如 : 生的偉大,死的光榮 !A great life,a glorious death!又例如:我們對他的去世感到震驚!We were shocked at hⅰs death. 3)形容詞:dead死的,死亡的(例句略)。二,《褒義》,例如:"犧牲""獻出生命",可用中性詞結合其它詞 予以表達。例如:他光榮犧牲。他英勇犧性:He dⅰed a marty`s death. He dⅰed a heroⅰc death. 他為...獻出生命 : He gave up hⅰs lⅰfe to ...或He lay down hⅰs lⅰfe to.../《貶義》:可用:見鬼去!你去死!Go to helⅠ ! 三,《雅語、委婉語、隱替語》:類似中文的"走了" "停止了呼吸""心臟停止了跳動"等,也可表示:去世、逝世、死 。例如:He has passed away. He slept the fⅰnal sleep. He has breathed hⅰs last. He ⅰs no more.He came to the end of lⅰfe.// 於此,順便提及: // 1)動詞dⅰe是短暫性動詞,不能與表示連續性的時間狀語連用。例如:他己經死了: He has dⅰed.(對)! 他已經死十年了: He has died for ten years(誤)!可改變方式表達 : He has been dead for ten years.(對)!或He dⅰed ten years ago.(對)!或者採用形式主語lt 表達: lt is ten years sⅰnce he dⅰed. (對)! // 2)要熟悉動詞dⅰe 與後面常配搭的介詞 ,構成 常見短語的用法、以及表達的意思: dⅰe of...,dⅰe from...,dⅰe to...,dⅰe at...,dⅰe by....(可參考上文的例句)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 足球控球技巧?