首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # 冬至2021

    翻譯專業就業前景應該很好了,我個人認為在中國這很多年的改革開放,與國際貿易日益增多,各國合作日益頻繁,交流日以突出。所以就需要一些專業的翻譯人員,就目前就業前景很不錯。

    不管在貿易,科研,學習,旅遊,都需要大量的專業的翻譯人員,這樣方便溝通和交流。只有有了很好的交流,才能建立起彼此間的連線!

    個人建議,如果你是專業的翻譯人員,就要把握機會,幫助我們與國際友人溝通,為國家,為人民,為建設未來做出自己的偉大貢獻而努力吧。

  • 2 # 路還長怎能停

    首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點囧)。換個角度想問題,如果機器翻譯能代替人工翻譯,那麼AI也差不多要突破圖靈測試了……之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。

    分析一下翻譯材料的型別:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(小說影視作品)翻譯?還是非文學書籍翻譯(某專業著作一類的)?商業翻譯:技能需求:筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞彙查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。

    市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高階譯員或者是管理人員。中高階譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。

    這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高階譯員去做稽核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麼的不需要太高階的經驗。之後就成為了稽核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高階技師。但是翻譯的高階技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後你的最終發展會是管理層。如果是口譯的話一開始會做會議口譯。然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高階口譯人才。然後你就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更NB了。因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,教學?公司?投資?出書?這個就看各人了。

    文學翻譯:技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是鍊金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我一直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少T_T)。如果你文學作品讀的少,那麼這個方向估計對你有點挑戰。市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。華人多市場大,外國也會想進來。不過華人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。這是你的機會啊。

    前景分析:我瞭解到的文學翻譯一種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很瞭解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜誌社/出版社採用付給相應報酬。雜誌社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。如果銷量很好你就發了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實力夠不夠?能接多少活?能不能養活自己?非文學書籍翻譯:

    技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,觸類旁通……市場情況:這個專業領域多了去了,沒法逐一分析。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文開啟新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。

    前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。不過其實我知道的真例項子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人……總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,搞不好死後你才功成名就……如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。個人觀點僅供題主參考,歡迎同行補充。

    翻譯這個行業,以後一定是兩極分化特別嚴重的。高水平的翻譯會越來越好做,價格也會持續走高。而低水平的翻譯會逐漸的淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割。所以說,如果沒有大毅力者,千萬不要考慮做翻譯這個行業。最近各類翻譯培訓的興起,也從側面印證了這個行業的難做----我不會告訴你,很多人做培訓,是因為覺得培訓比翻譯更好賺錢。而且他們的翻譯水平往往不

    1、任何行業不學到頂尖都一樣,收入不高都是底層。因為:中國不缺人。

    2.然後我想說的是,翻譯有個優勢:可以跳行業,而其他專門行業的人一旦行業不行就很難活下去。財務也有這個特點。

    3.除了純研發部門或者研發類行業外,其他的都不算什麼專業,所以企業最重要的還是業務。但是業務很虛,所以題主自己考慮下。

    4.研發專業佔比非常低下,而且千人中出一個賺錢的就不錯了,其他的也是默默無聞。

    5.翻譯行業沒有專門做翻譯的,這種人很少,除非你到後期了。

    6.請不要以為翻譯口譯行業是 青春飯、掉頭髮、賺的多,真不好意思,實際的口譯行業不是青春飯,需要很長的經驗,四五十歲的人佔主流,掉頭髮也不至於,至於賺錢多真不多,絕大部分的翻譯收入都在一個月6000-12000,但是你知道嗎,這種底層翻譯收入尚可,而且和財務很像不會失業。口譯也是不是你想的那麼賺錢,而且口譯市場參差不齊,月入2萬的也有,月入10萬的也有。

    7.翻譯行業是你的主業的話,你要把它當做平臺,這個任何行業都適用。但是市場上的企業老闆有將近30%是認為你翻譯、財務等都是和業務無關,他們肯定要壓榨非業務人員,甚至研發都想壓,所以談專業的不是不瞭解市場就是剛畢業的人。

    8.請不要盲目考證,經驗專案最重要,而且HR一見面,你一張嘴的頭10分鐘、甚至2分鐘就知道你的水平了。

    9.翻譯行業目前情況是標準很嚴苛明確,但是市場很不正規。與其說只有尖端翻譯能賺的到錢,不如說只有尖端市場比較正規。但是,你知道嗎,哪個行業沒有亂像?我感覺現在翻譯行業的亂像是最少的,因為你會就是會不會就是不會。有人會說我財務沒有亂象,那我想說財務是不是在做假賬?避稅?不然老闆我要你幹啥?大企業可能會真請你審賬但是呢真的就是財務?金融行業也是亂象很多,有高有低,低的就是拉錢貸款,高的沒出身沒人你想進?所以總的來說,翻譯行業還是比較健康的。

    老婆是翻譯的劉愷威:

    翻譯是按字收費的,一字千金是想象的體現。

    中高階翻譯收入是客觀的,但是做到翻譯塔尖的人少之又少。

    畢竟翻譯從來都不是一蹴而就的事情,是長期的日積月累。

    從事翻譯行業,不僅是將一種語言轉化為另外一種語言這麼簡單而已。

    文學類:你需要知道該作者的寫作風格,這篇文章的一個寫作背景,文章當中所涉及到的引證等;

    工程專案類:你需要知道專業術語,術語之間的是如何搭配的,個別單詞是否有固定的疑問等;

    法律類:你需要知道固定的法律專業術語,這是最基本的條件了;

    通俗類:你需要知道文化背景、時代背景、熱門話題、美式英語表達和英式英語表達差異處等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 衛生間用穀倉門效果怎麼樣?