-
1 # 英語單詞說
-
2 # 異鄉農民工
中學生要想學好英語,首先最基本的任務就是首先要把單詞記住。很多學生抱怨說單詞不好記,反覆記,反覆忘,總是記不住。如何巧記單詞,接下來就介紹幾種與眾不同的方法。 第一種方法就是想象法。對於一些較長的單詞來說,例如要想記住favourite(最喜歡的),可以這樣展開想象來記住:一個肥人(聯想到f)在路上拾起一塊(聯想到a表示“一”)三角形(聯想到v)的石頭,打在我們的(聯想到our)身上,被打的人就哎喲(聯想到i)一聲,上前就去踢(聯想到t)肥人一(聯想到e)腳。這樣每小部分綜合起來就是f-a-v-our-i-t-e(favourite)。這樣就容易記住了。英語中有很多單詞都可以用這種方法來記憶,如果有興趣的話可以去嘗試一下。
第二種方法是拆分法。比如要記住“hesitate”(猶豫),先把它分成幾個小部分(即:he-sit-ate),這樣就可以理解為他(he)坐著(sit)吃(ate為eat的過去式)東西。分解出來的每個小部分都是以前學過的最簡單的單詞,這樣既複習了以前的舊單詞,又記住了新的單詞,一箭雙鵰。根據這種方法,就可以記住許多其他新單詞了。
第三種方法是順口溜法。對於一些簡單的單詞可以用此法。比方說window(窗戶),直接說w在兩邊,indo在中間。即 w-indo-w.多說幾遍就記住了。另外像banana,就直接說成ba,na,na也就記住了。一般情況下,這類單詞的構成規律很有個性。
第四種方法是諧音記憶法。比方說February(二月),可以說成F和y在兩邊,中間是ebr(一比啊)和uar(又矮啊)(February)。再比如educate(教育),可以說成,一滴油(edu)和貓(cat)在一(e)起(educate)。還有其他的一些單詞也可以借用這種方法來記。
第五種方法是派生法。派生法是英語構詞法中其中的一種方法。有時候,英語和漢語差不多,也有“偏旁部首”和字根,英語構詞法和漢語構詞法有很多共同的地方。在一個詞前面或後面加上一個詞綴(相當於漢語中的偏旁部首)構成新詞,這種構詞法叫派生法。加在單詞前面的詞綴叫字首,加在後面的詞綴叫字尾。比方說字首un-(不、非,表示否定),像happy(快樂的),加上字首un-變成unhappy(不快樂的)。另外像字首inter-(表示:相互、交往、在一起)放在national(國家的)變成international(國際的)。再舉兩個加字尾的情況。比方說字尾-or/er(表示:從事某種職業的人,名詞字尾),像actor(演員)和worker(工人)等都是很好的例子。當然英語中有很多的字首和字尾。
回覆列表
用native的思維習慣和方式來背單詞
既然是學習英語,那我們不妨瞭解下以英語為母語的人他們怎麼樣背單詞的。
詞根詞綴是一種很有效的方式和方法。
以costa詞根為例 大家可能看到costa想到咖啡~
看到 costa 我想到的是……
肋骨…葉脈…這兩者有什麼關係?
沒錯,他們是同一個詞!為啥?你想想,葉子的肋骨不就是葉脈嘛~
costa
英 ["kɒstə] 美 ["kɑstə]
n. [解剖] 肋骨;葉脈;[昆] 前緣脈
跟它屬於親戚關係的還有以下幾個單詞:
①costal
來自拉丁詞 costa,肋骨,邊
詞源:同 coast、accost
adj. 肋骨的
②costard
來自拉丁詞 costa,肋骨,邊
詞源:同 coast、accost
n. 大蘋果
Q:為啥是蘋果?
A:因這種大蘋果長相更像一根長辣椒或長肋骨而得名,而不是像通常的圓蘋果。
反Q:你覺得像不像肋骨?
自A:我覺得還行,不管啦,反正英華人覺得像,畢竟是他們的母語,他們說的都對好吧~
來跟我讀Lèi~Gǔ~
哦不對不對,是Dà~Píng~Guǒ~
inter- 在內,在中間,相互
-cost 肋骨
詞源:同 accost、costal、cutlet
adj. 肋骨間的
④Costa Rica
富裕的海岸
n. 哥斯大黎加
Q:富裕的海岸?
A:在西班牙Explorer最初踏上哥斯大黎加的土地時,發現這裡物產異常豐富,當地土著人穿金戴銀,因此將其稱為 Costa Rica。
由 Costa ( coast, 海岸)和 Rica ( rich, 豐富)組成,字面意思就是“富裕的海岸”。
⑤accost
ac- < ad = to
-cost = rib, side
vt.走近與...搭話;(威脅性地)走上去跟(生人)說話,勾引(異性)
They have been assigned to accost strangers and extract secrets from them.
他們被指派去與生疏人搭訕並從他們那裡套出奧秘。
⑥costalgia
n. 肋骨痛
⑦coast
coast 邊,“岸”被認為是陸地的邊
n. 海岸,海濱
vi. 沿岸航行
vt. 沿著…的岸航行
-al 形容詞字尾
adj. 在海岸上的,臨海的,沿海的
⑨costate
adj. 有肋骨的,肋骨狀的,動脈的
看完是不是有點小懵逼~
好像除了 coast 都不認識?
不方
先看看下圖
沒錯,就是它,海岸,海濱。
如果不熟悉就對著圖趕緊把它背熟,和你肋骨是同源的,對待自己的骨肉,怎能忘記?
已經熟悉的小夥伴就開心了,因為這個就是以上這組詞的ROOT,也就是第一期講的“根”,詞根,有了它,上面一組詞就都可以收走了~
詞根:coast/cost
意為 rib 肋骨,side 旁邊,邊
這裡面有個詞很重要,要單獨提提~
為啥?因為看過很多詞典對它的翻譯,可能你會對它有誤解。
中文常翻譯為搭訕,其實它本意比搭訕可猛多了…
accost
英 [ə"kɒst] 美 [ə"kɔst]
to go up to or stop and speak to someone in a threatening way
(貿然)上前搭訕;(唐突地)走近談話
vt. 勾引;引誘;對…說話;走上前(以粗魯、挑釁方式)跟……說話、搭訕;(乞丐)上前乞討,(妓女)上前調情、拉客
I"m usually accosted by beggars and
drunks as I walk to the station.
去車站的路上,經常有乞丐和酒鬼上前跟我搭訕。
accost 在中文中常被翻譯為“搭訕”,這是一種很不合適的譯法,基本上沒有體現 accost 一詞的內在含義。
準確地說, accost 指的是靠近陌生人,以一種粗魯、挑釁的方式搭話,如妓女勾引嫖客,乞丐討錢。
為什麼?這是因為 accost 原本是個軍事用語,表示戰艦逼近敵人的海岸線,源自拉丁語 accostare,由 ad(趨近)+ costa (肋骨,旁邊)構成,而英語單詞 coast (海岸線)正是源自 costa。
The PCG ship was attempting to accost the Guang Ta Hsin 28 and two other Taiwanese vessels.
菲律賓海岸警衛隊艦艇正試圖逼近廣大興28號及其他兩艘臺灣漁船。
很粗魯的搭訕,很粗暴的勾引
有很多總結的資料 可以一起分享 一起探討