-
1 # 山204131956
-
2 # 學問豬
我來簡單概括一下英語日語漢語之間的主要區別。需要從語言譜系劃分,語音詞彙語法文字等幾個角度分別比較。
第一,語言學譜系劃分
英語屬於印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,與荷蘭語和德語等同屬西日耳曼語支的語言比較相近。漢語屬於漢藏語系漢語語族漢語語支,這個語族只有漢語,下分多個方言區,比較相近的有藏緬語族,苗瑤語族和壯侗語族的各種語言,但也也存在非常大差異,所謂的相似度只是相對而言。日語的語言系屬劃分比較有爭議,目前比較普遍的認為屬於獨立的不從屬於其他主要大語系的語言,也有語言學家認為其和北韓語都屬於阿爾泰語系,從語法特點上日語和北韓語確實和阿爾泰語系的語言極為相似,均為主賓謂順序的黏著語,但目前研究還沒有發現他們之間的典型共同詞源,所以並不能確定。如果從日本人種族源頭考察,現代日本人源頭主要是來自印度洋的尼格利陀人(矮黑人,日本人稱繩文人),和來自中國古代東北地區的是屬於阿爾泰語系通古斯語族古代民族的一支(有可能是中國古代稱作庫莫奚族的先祖,日本人稱彌生人)。這兩類人各佔百分之三十幾到四十的比例,後來的彌生人消滅掉了先來的繩文人的語言並吸收了一些繩文人文化,且繩文人在溫帶較寒冷地區也進化成不那麼黑的面板(類似於阿部寬和平井堅那種長相),而語言上更多繼承了彌生人的語言,此後又混合了少量北韓半島來的古代北韓人和古代漢人,綜合成了現代日本民族,可以說日本人從種族上與華人差異極大,並不是華人的後代。其語言如果依據此族源確實與阿爾泰語系的語言有很大關聯,不過這都待考證。
第二,語音
英語語音上為音素語言,子音和母音均較豐富,詞彙多為多音節詞,無附屬於單個音節的可區分意義的音調。在語流中子音比例高於母音,子音存在複子音和子音收尾的情況,英語就不多介紹了,大家都學過,都比較瞭解其語音特點。
漢語音節也由因素構成,每個音節(通常對應一個漢字)一般均有獨立意義,音素無法單獨構成存在意義的單位,現代漢語普通話無複子音、除鼻音N NG收尾外無子音收尾情景,但漢語的很多方言仍存在複子音和子音收尾(如入聲現象),母音和子音個數都不少。現代漢語普通話有附屬於每個音節的音調,且具有區分意義的功能。漢語很多方言則有多於四個音調,如粵方言六個聲調(加上三個入聲可以算九個)。漢語中子音分佈也比母音比例略高。而日語母音個數只有五個,由五個母音與多個子音相配構成多種音節,沒有能夠獨立表達意義的因素,這點與漢語類似,但漢語一個音節一般都能表達一個獨立意義、日語一個音節只相當於英語的一個字母(即假名),除極少數單音節詞外,單個音節無法表意,通常需要至少兩個音節才能表達相對獨立的意義。日語無典型的區別意義的音調,但在一個詞之內不同音節的相對高度構成不同調式,在一些情況下會影響意義(如はな這個詞根據調式會有花和鼻子兩個不同意義,但多數情境下調式不影響整體意義理解。日語是世界各種語言中母音與子音比例最接近的之一,因此會有較強的聽覺協調感,只有一種子音音節結尾就是鼻音ん。
第三,詞彙,
英語詞彙多音節詞較多,也有少量單音節詞,詞源對來自於古日耳曼語,拉丁語,希臘語,法語,後來也廣泛吸收了其他國家語言的詞彙,但不如前幾種比例那麼高,尤其是拉丁文和法語對現代英語詞彙影響極深。
漢語詞彙經歷很多演變,古漢語以單音節詞為主,隨著現代漢語官話形成,失去了入聲,導致但音節字很難區別意義,於是產生了大量雙音節詞,所以現代漢語北方方言是以雙音節詞比例最高,單音節詞很少,多音節詞除了成語俗語外多為外來詞。詞源主要是古代漢語自己傳下來的,在近代吸收了大量日本人以漢字創造的雙音節漢字詞(如干部,科學,革命等等),這些詞雖然是漢字詞卻不是漢語原創,古漢語無相關詞彙,而是日本人根據從中國學過來的漢字自己在翻譯西方文化科學過程中創造的,明治維新和甲午戰爭後從日本引進中國,這類似數量相當大,華人已經感覺不到這些詞是外來的,而且在華人學習日語時或日本人學習漢語時還會起到很大幫助。
日語的詞彙情況比較複雜,分為漢語詞,和語詞,外來語詞,和混合語詞。漢語詞即從古代中國引進的詞,佔日語百分之四十幾比例,一般用漢字書寫,其次是和語詞,屬於日本民族固有的,與漢語沒有太大關係,一般用平假名書寫,一部分也用漢字與假名一起書寫,尤其是動詞。外來語包括所有除中國以外的國家傳到日本的詞彙,以英語最多,一般是用片假名音譯註音方式並進行日本化改造後來書寫。混合語即以上至少兩種混合而成的詞彙。
第四,語法,
一般世界上的語言從語法型別上主要分為三大類,屈折語,黏著語,和孤立語,我們暫且不考慮某些比較少見的語言型別,如多式複綜語等。屈折語主要靠詞尾豐富的屈折變化來影響表達意義,往往名詞有性屬格,動詞有時體語態等豐富變化、形容詞副詞有比較級最高階。印歐語系語言基本均是屈折語,比較典型的具有屈折變化的如梵語,現代的德語俄語等、英語已經嚴重退化失去了很多屈折變化,向著孤立語的形態演進。一般屈折語不重視語序,改變詞在劇中的順序對意思影響不大,當然這主要是指屈折變化比較典型的語言。
黏著語主要依靠黏著在詞根後的虛詞來完成句子的構成和表達意義,多數黏著語語序為主賓謂,謂語總是在句子最後位置,阿爾泰語系的語言基本都是黏著語,最典型的是土耳其語,當然其他如維吾爾語蒙古語滿語等也是如此,但也有一些黏著語不是阿爾泰語系的,如漢藏語系的緬甸語也是黏著語,印歐語系的印地語也是(雖然起前身梵語是屈折語,但隨著歷史發展,現代印地語已經演化為黏著語)。日語和北韓語雖然系屬劃分不明確,但語法上均是典型的黏著語。這一點導致日語對於母語為英語和漢語的人有一定理解上的不習慣。像法語等拉丁語族語言和英語還是比較相近的,除了定語後置意外、整體語法還是跟英語很相近而和日語差距比較大的。通常情況下黏著語的定語前置而不是後置(多數主賓謂結構的語言都是定語前置,類似於漢語的語序,而很多主謂賓順序的語言確存在定語後置的情景,像拉丁語族的語言,東南亞的越南語泰語寮國語高棉語馬來語等均是主謂賓順序但定語後置(當然有特例,如彝族的語言就是主賓謂的同時還定語後置,對漢語母語者來說難度相當大)。日語是比較典型的黏著語,其黏著虛詞非常豐富,謂語詞為變化也很豐富。
最後一類是孤立語,主要依靠虛詞和調整詞彙的語序來表達語法意義,無詞型變化和黏著語尾,漢語是最典型的孤立語,現代英語也有往孤立語靠近的趨勢。孤立語一般主謂賓結構,定語有前置也有後置。
第五,文字:
英語文字使用拉丁字母,為典型的音素文字,一個字母或字母組合代表一個因素。之後26個字母,反覆組合可拼成各種詞彙句子。
而日語為音節文字,一個字母代表一個音節,音節不可切分,多個音節可以組成詞彙,其使用的漢字也均有對應的音節讀音。日語書寫通常是漢字平假名片假名以及羅馬字母混合書寫,屬於各種語言裡書寫形式最複雜的一種。
漢語則屬於象形文字,文字數量巨大,且文字與發音無顯著關聯性(聲旁的標音作用不夠直接,算不上顯著關聯),文字學習難度可以說居各種語言之首。
綜上所述漢語英語和日語之間差異還是非常巨大的,三者相似性不大,如果您希望去找一種和日語比較相近的語言,從語法上首推北韓語,但確實與漢語語法差異非常大,與英語等西方語言的差異也同樣大,所以回答題主的問題,日語既不是類似漢語的模式也不是類似英語的模式。
以上描述可能過於枯燥,所以最後舉個最簡單的例子對比一下。
漢語:昨天我用筆給老師寫信。
英語:Yesterday I wrote a letter to professor with the pen.
日語:おととい私は萬年筆で先生に手紙を書きました.(漢語字對字翻譯為;昨天 我(提示主語的助詞)筆(表示工具屬性的助詞)老師(表示目標物件的助詞)信(提示賓語的助詞)寫(過去時態敬體)
回覆列表
日語一般被認為是孤立語言,也有的學者認為屬於阿爾泰語系,不屬於漢語的漢藏語系或者英語的印歐語系。
日語偏向於拼音文字,有平假名和片假名兩個拼音字元系統,夾雜漢字。
日語語法的一個顯著特點是主賓謂結構,如“我飯吃了(した)”或者“我飯吃否(なぃ)”,結尾的部分透過動詞詞尾的變形來表示時態、否定、謙卑、疑問。和漢語、英語都不太一樣。