回覆列表
  • 1 # 使用者166209497488

    紅樓夢探佚之一:探春遠嫁爪哇國 王根福、馮玉偉 在 2005-9-16 上午12:00 發表於 學術研究 在《紅樓夢》裡,探春遠嫁海外做王妃,有多處伏筆和暗示,我擇其所要,簡述如下: 一、《紅樓夢曲?分骨肉》隱探春之結局。起首曰:“一帆風雨路三千,把骨肉家園齊來拋閃”。明寫水路三千,此絕非海疆所能比擬。再細味曲子,字字血、聲聲淚,分明是探春與家人永訣的口吻,否則,“恐哭損殘年”,“從今分兩地,各自保平安”之類的深哀巨慟,豈不成了空穴來風的無稽之談? 另外,探春判詞“清明涕送江邊望,千里東風一夢遙”,也明確無誤地表明探春將遠離神州故國而從此一去不返。 二、六十三回“壽怡紅群芳開夜宴”,探春抽了一支籤,眾人看上面是一枝杏花,那紅字寫著“瑤池仙品”四字,詩云:日邊紅杏倚雲栽。注云:得此籤者必得貴婿。眾人笑道:……我們家已有個王妃,難道你也是王妃不成?大喜!大喜!同回書緊接著寫黛玉向探春笑道:“命中該招貴婿的,你是杏花,快喝了我們好喝”,探春笑道:“這是個什麼,大嫂子順手給他一下子”,李紈笑道:“人家不得貴婿反捱打,我也不忍的。”這段伏筆,暗示探春將來遠嫁海外當王妃,是十分明顯的。“瑤池仙品”乃一語中的! 三、七十回“放風箏”。探春所放的風箏是“軟翅子大鳳凰”,這無疑暗喻探春將來作王妃。更明顯的暗示是這個軟翅子大鳳凰,被天上另一個“鳳凰”絞住,正不可開交,“又見一個門扇大的玲瓏喜字帶響鞭在半天如鐘鳴一般也逼近來”的風箏絞在一處,隨著三家風箏線都斷了,“那三個風箏飄飄遙遙都去了”。這一大段描寫,暗示探春將來去海外作王妃,真可謂鐵案如山了! 四、五十一回“薜小妹新編懷古詩”之七“青冢懷古”,是以王昭君出塞比附賈探春遠嫁。因為在金陵十二釵中,只有探春的遭際和王昭君最近,故不會有錯。——這裡面需要說明一點:即薜小妹懷古詩,根本就沒有謎底,因為書中寫明冰雪聰明的寶、黛、釵、湘等姐妹都猜不著,何況我們此輩?既無謎底,這“懷古詩”又會隱藏什麼呢?答案只能是:它隱藏著金陵十二釵的命運與結局!明乎此,則可知,探春遠嫁海外當王妃,絕對毫無疑義了! 以上四條,雖說簡略,但已能充分證明探春將來遠嫁海外作王妃。除《紅樓夢》本身證據外,還有一條佐證:舒坤《批本隨園詩話》有記:“乾隆五十五、六年間,見有鈔本“紅樓夢”一書。書中內有皇后,外有王妃……”這段記載,早在1790年左右,此是探春遠嫁海外當王妃的有力佐證。 那麼,探春遠嫁海外,具體是到了哪一國度去了呢?對於這一問題,紅學界至今未見定論。但有相當一部分人認為,探春是遠嫁到了“真真國”。 “真真國”?這一國名,古今中外,聞所未聞。如果說曹雪芹虛擬這一國名,那似乎也虛擬得太馬虎,太沒水平了。因為它既無詩意,亦少涵義,實叫人有點不可理解。再說,薜寶琴說“真真國”女孩子之前,已說了“西海沿子”這一地名,曹雪芹何苦還要薜寶琴接說“真真國”這一虛擬國名?實際上,雪芹完全可以不提任何國名,這樣,顯然對小說的創作以及讀者對小說的理解,更有利一些。 我帶著疑惑,仔細研究了所謂“真真國”三字,結果證明,曹雪芹從未虛擬過“真真國”這一國名,實際上也根本不需要虛擬什麼國名。 我們看庚辰本《紅樓夢》,因為這個版本是曹雪芹生前親手修訂,文字最為可靠的版本,有關所謂“真真國”是這樣寫的:寶琴笑道:“……。我八歲時節,跟我父親到西海沿子上買洋貨,誰知有個真真國色的女孩子,才十五歲,那臉面就和西洋畫上的美人一樣,也披著黃頭髮,打著聯垂,滿頭帶的都是珊瑚、貓兒眼,祖母綠這些寶石:身上穿著金絲織的鎖子甲洋錦襖袖,帶著倭刀,也是鑲金嵌寶的,實在畫兒上的也沒她好看。……” 注意,這裡面寶琴是說:“誰知有個真真國色的女孩子”,而並不是說“誰知有個真真國的女孩子”。“真真國色”,是極言女孩子的美麗,與寶琴所說的一大段話,是完全統一的、和諧的。然而,不知為什麼,有些紅學家竟認定庚辰本《紅樓夢》的“真真國色”是“真真國”三字,“色”字判為抄寫者妄添。要我說,這是輕率的,庚辰本上的文字,只要不是明顯的錯誤,當充分地予以保留。(同樣情況還發生在第五回,元春的判詞裡。庚辰本是“虎兔相逢大夢歸”,然紅學家不知為何把它改成了“虎兕相逢大夢歸”,其中隱義完全被埋沒,對研究者來說,無疑是個災難。) 對於曹雪芹的原文究竟是“真真國色”,還是“真真國”,我們還可以透過另外一個途徑予以證明。 在《紅樓夢》前八十回裡,“真真……”及“……真真……”這樣的句法,我粗略統計了一下,有二十多處,此說明這種句法,是寫作者的習慣用語。我們知道,曹雪芹是南方人,離開南京到北京去時,他已十三歲,留下南方口音,不足為奇。至今,南京人說話,還是很喜歡說“真真”如何如何。 有人說“真真國色”在語句裡文法不通。如要這麼說,則《紅樓夢》裡,文法不通處多矣!如探春說“……咱們倒像一家子親骨肉呢,一個個不象烏眼雞?恨不得你吃了我,我吃了你!”這裡面“文法”通了麼?程高本為了文法通,改成“一個個不象烏眼雞似的?恨不得你吃了我,我吃了你”!改得簡直可笑之極。它失去了當時探春心中生氣,因而說話很急的口語韻味,把說話當成了寫文章的書面語。 ——還是言歸正傳。探春既然不是嫁到子無虛有的所謂“真真國”去,那她到底遠嫁到了哪裡去了呢?要我說,曹雪芹把探春遠嫁到爪哇國去了。 證據如下: “一帆風雨路三千”,這就明告訴我們,探春在曹雪芹老家南京上船,(依據“清明涕送江邊望”而來)到目的地,計有三千海里左右的距離。我們看世界地圖,從南京到北韓、到日本、到菲律賓、到臺灣等等,均遠遠不夠三千海里,只有到馬來西亞、到汶萊、到印度尼西亞,才基本上與“三千”相符合。但這裡面,馬來西亞及汶萊均不是純淬的島國,只有印度尼西亞才是四面臨水的名副其實的島國。 這裡,我們為什麼要強調“四面臨水、名副其實”的島國呢?原因是五十二回,寶琴所描述的“真真國色”的外國女孩,她通中國詩書,會講五經,能作詩填詞。寶琴還唸了一首那女孩子所作的漢文律詩: 昨夜朱樓夢,今宵水國吟。 島雲蒸大海,嵐氣接叢林。 月本無今古,情緣自淺深。 漢南春歷歷,焉得不關心。 寶琴所描術的外國女孩以及她所作的詩,無疑當與探春有關係。因為寶琴在《紅樓夢》裡是個冷子興式的人物。透過寶琴我們可以窺知賈府及十二釵的命運與結局。明此,我們可知,那“真真國色”的外國女孩,實隱射未來的探春,而“漢文詩”,實寫出了探春將來所在國度的地理環境及氣候情況。“島雲蒸大海,嵐氣接叢林”,說明所在的國家,純淬是個四面環水的島國,而且屬熱帶雨林氣候,常年炎熱,多雨,山地及森林面積,佔很大比例。詩中“漢南春歷歷,焉得不關心”不正點“探春”之意麼? 根據“一帆風雨路三千”,加上四面環水的島國,加上地理氣候諸情況綜合考慮,我們可以確定,印度尼西亞將是探春的遠嫁之地。 印度尼西亞,本土爪哇島,古稱爪哇國,從南京到雅加達(爪哇國本土)合計海路正是三千海里左右!(南京到上海200,上海到廣州912,廣州到雅加達1870,全程合計為2982海里) 我們再看“真真國色”的外國女孩,是個典型的歐州美少女,進一步說,當是荷蘭人。而印尼,十六世紀末被荷蘭殖民者侵入,換言之,在曹雪芹寫作“紅樓夢”的時代,印尼是由荷蘭人統治的,稱荷屬東印度。 我們查辭海“爪哇島”條目,上載:以山地、丘陵為主,……氣候炎熱,西部全年高溫多雨,東部有一定時期的乾季,森林面積約佔全境五分之一。我們再查爪哇國,舊稱“訶陵”,很早就同中國建立友好關係。元時始稱“爪哇國”。我們最後查印度尼西亞:大部分屬熱帶雨林氣候,常年炎熱多雨,全國65%的面積被森林覆蓋……。 查下來的資料表明爪哇國的地理環境,氣候情況用詩來表達,確是“島雲蒸大海,嵐氣接叢林”。而路程,距南京正好是“三千”,統治者正是荷蘭人。這些難道是巧合嗎?事實上,連寶琴所說的“四海沿子”也有著落。翻開世界地圖,我們一眼就能看見,爪哇島北面,與中國相望處,正有一片海,它的全稱叫蘇拉威西海(小說當然可改稱為西海)那麼“西海沿子”是怎麼解釋呢?其實很好解釋的,因為蘇拉威西海,一字形排列著印尼的大小不等的島嶼,故可稱為“西海沿子”,更何況,印尼蘇拉威西島北部的萬鴉老(即默納杜)是其最重要的港口和商業中心,與寶琴所說“八歲時節,跟我父親到西海沿子上買洋貨”正相吻合。 綜上所述,我們可以確定,曹雪芹安排探春的遠嫁之地,是荷屬東印度,準確說,是爪哇國,“探春逃到爪哇國去了”,即無影無蹤了。這裡面,包含著曹雪芹多少的調侃、辛酸和無奈。(我說探春逃到爪哇國去了,是因為探春遠嫁時,正值賈府被抄之前夕,探春的遠嫁實意味著探春的出逃。)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼看待公婆不帶孫子帶外孫?