首頁>Club>
中國人說謝謝,對方會回答不用謝。英國人說Thank you,對方會回答You're welcome。 但這並不能代表不用謝=Thank you,說出你們的見解,最後我告訴你我說錯誤的理由。
16
回覆列表
  • 1 # 星宸湖

    每個地方的使用習慣不同

    比如上廁所,你在英國,可能會說toliet,但是你在美國說toliet估計沒幾個聽得懂,你需要說,restroom,所以最重要的因素是習慣

  • 2 # 得亮1

    這句話對錯不能簡單斷言,要看說謝謝這話人的身份及對人的好感程度再確定是說"you re. Welcome "還是說其他話來表達,這點大家能理解的吧。 如果這人是不三不四之人只是出於人道或人的本能幫了他,你總不能說是一個受歡迎的人吧!(這句話的意思是你本是個受歡迎的人,意思就是客氣話)

  • 3 # 準NPC

    美華人是不會真正意義上說中文意義的 不用謝! 那個國家裡人人都以自我為中心以金錢至上的社會,他們偶爾幫助一下其他人是因為信仰和個人成就感,這都是高高在上的自我膨脹感,對弱小者貧困者施以小恩小惠以表示他們的慷慨,這個在美國很正常,但是他們不會說 不用謝!

  • 4 # 上弦月A

    有時越簡單,越困惑。當對方對你說“Thank You”、"Sorry"或Googbye時,我們怎麼回好呢?

    關於Thank You

    不要考慮那麼多答案,簡單客氣用語不用搞那麼複雜。英語含蓄,不像漢語:你說謝,對方說不謝。英語表達那種感覺或意境,不必具體意思。

    根據我工作經歷,多數老外習慣:You are welcome; My pleasure或 It"s a/my pleasure; It"s ok等等。其實很多,語言是活的,要看情景。

    關於Sorry

    說這句話一般有兩種情況,有時是表示歉意(多不是大事兒),有時只是客氣說辭。

    一般常用No worries, No problem, Not at all. 大概意思:沒事,搞得定,可以接受,或者小意思,老兄這都不是事!不同情況採以適當語氣。

    關於Goodbye

    這是結束語嘛,就是客套愉悅結束。一般人家古德拜,你也古德拜,或者下次見等。

    還有種說法我工作中常用。會面結束對方或說 Thank You再見。 我就會回 I enjoy the time/talk:樂意與你相處,感謝一起的愉快時光。既迴應了本次見面,又期待下次會晤。

    另,語言這東西不要糾結什麼標準。它是變化、靈活的,跟地域、民族習慣、語氣、情景等都有關。如阿拉伯人和南歐人喜歡濁化,packing就說成backing, port 就說成bort。這能叫錯?大家都認可,知道他們就是這習慣,地域文化而已。

  • 5 # 四六級不難

    這是個非常有意思的問題,事實上,很少人會去思考這個問題。自學英語以來,我們背了不少短語和常用搭配,但卻常常不會去思考這個短語為何具有這個意義,“you are welcome”就是一個很好的例子。

    根據柯林斯詞典所示,“you are welcome”是一個表達“不用謝,不客氣”的習慣用法。所以,“you are welcome”譯為“不用謝”其實是沒錯的,這是一個約定俗成的用法(convention)。

    根據韋氏詞典(Merriam-Webster dictionary)所示,"you"re welcome" 指的是 "you are permitted or allowed to have whatever I gave you or helped you with”,即“你被批准或允許得到我所為你提供的任何東西或幫助”,通俗來說,也就是“我很願意幫你的忙”的意思。所以, “you are welcome”可以理解為“you are welcome to ask for any other favors(我願意為你提供幫助)”的意思。因此,相對於中文裡的“不用謝”,英文裡的“you are welcome”更強調了一種我願意幫助你、為你效勞的意思。

    例子:

    A: Thank you for the information.

    B: You"re welcome.

    不客氣。

    在以上這個例句當中,“You"re welcome”就是指 “you are welcome to ask for the information” (我很願意為你提供資訊)。

    此外,除了“you are welcome”,英語當中,還有很多可以用來表達“不用謝,不用客氣”的表達。

    一、No系列:

    No problem. 沒問題,沒關係

    No worries. 小事一樁,別往心裡去

    No sweat. 小意思

    No biggie. 沒什麼大不了的

    Not at all. 不用謝

    Don’t mention it. 小事而已,不足掛齒

    No trouble at all. 沒什麼,一點都不麻煩

    二、You 系列:

    You bet. 你見外了

    You got it.沒事

    三、其他常見用法:

    Sure.不用謝

    Anytime. 別客氣,隨時願為您效勞

    My pleasure. 別客氣

    Happy to help. 樂意效勞

    It was nothing.小事一樁

    That is alright. 不要緊,不必客氣

  • 6 # 亨利表哥

    就是錯的。在雙語互譯的時候,存在很多錯誤。這也是不同文化之間出現誤讀的根源。

    不用謝,是土生的漢語語義。如果直譯的話,應該是 not at all。其它語種有同樣的意思,如法語為 de rien(沒什麼,與英文not at all 接近)。當人們對你表達謝意的時候,有很多種回答,比如,樂意效勞,英文為 my pleasure,法語為 avec plaisir,等等。

    不用謝是很口語化的,而you are welcome則是比較書面的。所以這麼翻譯其實是弄巧成拙。這也反映了某些族群的雙面性。比如,官方場合濫用請字,而口語中從不說請。很low。英語口語中不用謝的直譯反而是nothing, 或any time。

    我搞鐘錶研究,發現業界因為語言表述造成的謬誤滿天飛。所以看到以上笑話我也不笑了。

    字典也出錯

    有人說字典上怎麼怎麼地,需要說明的是,字典上的原文是沒錯的,錯的是中文翻譯!

    比如珠寶鐘錶行業有一種工藝,叫guilloche,這種工藝可以加工出多種花紋,有直有曲。而字典上的翻譯只有一種,即紐索狀花紋(曲線)。因為很多璣鏤紋樣是直線和垂直交叉的。紐索這個這個翻譯根本無法解釋guilloche的意思。字典也是錯的。guilloche信達雅的翻譯應該是璣鏤。

  • 7 # 家居三所

    所以,人家給你送錢,你趕快接受了,你說Thank you. 人家說,You are welcome. 你們兩個皆大歡喜。

    You are welcome.是個讓人條件反射似的答語(誰會過多地在乎這種用語?除非非常反場合、反邏輯),當人家意料你會說感謝之類的話時,不管他是否真的聽清你說了什麼,他/她都可能迸出一句You are welcome.

    ### 是不是有諷刺,那就看你語調與場合了,這個邏輯與漢語有區別麼?

    常用答謝用語:

    You"re welcome.(有地域性?)

    My pleasure

    Don"t mention it.

    No problem. (使用需謹慎)

    No worries (at all). (似乎澳洲用的多些?)

    That"s alright.

    That"s okay!

    Think nothing of it.

    Anytime!

    You bet!

    Cheers!

    ----------

  • 8 # 王祖蔭1

    無此說法。早年學英式英語,的確不是這個說法,是DO NOT M1ND。但現在美式英語就是這個說法,還有1T 1S ALL R1GHT。

  • 9 # 酒與妹的傳說

    我覺得沒什麼問題。我在美國的經歷是普通人,隨意的時候比如7-11便利店的收銀員都是說“no problem”

    正式點,公務員什麼的,說you are welcome。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一個朝代的滅亡,是歷史發展週期的必然嗎?為什麼?