-
1 # 東籬讀書
-
2 # 崑崙山上不老松
到女兒國時有通使,也就是翻譯,你看看書,另外,書中根本沒有那些什麼所謂的異域風情,全部都是按大唐或者大明的習俗和服裝來寫,電視劇裡的服裝全部都是瞎咧咧,胡編亂造!敗筆!
-
3 # 超快樂小可愛
一句話,吳承恩讓他們都會不讓語言問題而影響取經大業。連妖怪都會說普通話。記得有一集,豬八戒去化齋,碰到一群豹子精,八戒說明來意,而那些妖怪說;我們不吃米飯,我們吃人肉。還有就是,他們西天取經的路徑,早在佛祖觀音菩薩意料,安排的路練之中,另外唐僧也懂的梵文,幾乎就像現在的外語老師,懂各種外國話。而且孫悟空,八戒他們都是神仙,凡間的語言,難不到他們,包括任何途經的國家,各種妖怪的語言。
總之,西遊記就是一個神話小說,作者怎麼寫,都可以。
-
4 # 什百仟
唐三藏本身能懂多種語言,還有,就是,每到一地,肯定請得有嚮導兼翻譯什麼的,寫報告文學的吳承恩老師把這些人忽略了吧?
-
5 # 鄭默笙
你看悟空的經歷,離開東勝神州傲來國後雲遊天下,在路上游學了十年,後來到了西牛賀洲,在靈臺方寸學院留學十年,雖然導師菩指點只有三次,但冰凍三尺非一日之寒,這十年的積累不可小虛,這麼牛的學校丶這麼牛的導師,在他周圍估計來自全球精英同學,所以十年下來基本學會了七到八國的英語。二十年下來要不是違反校規校紀被開除了,博士學位妥妥的。
從取經團的經歷來看唐僧丶沙和尚丶八戒估計也懂個一到二門外語。
所以大部分時候取經團都是不需要翻譯的。
-
6 # 使用者鄉野居士
《西遊記》本身就是一部神話小說,在神話世界裡還有什麼障礙一說?別說人類了,就連豬八戒和人的語言交流都暢通無阻何況是人與人之間或佛與人之間的交流呢?唐僧一行師徒四人一路西行所發生的故事有一丁點兒是真事嗎?沒有!看了笑笑就好,不要替神仙擔憂,別為佛祖發愁,神仙世界是人類想象的是美好的世界,我們應該佩服和感謝吳承恩同志的豐富的想象力和高超的文學藝術才是。
-
7 # 只做好亊
這個問題是站在什麼位置上提的?一是現實生話的角度,二是文學藝術小說的角度。如果將文學藝術與現實生話混為一潭,這個問題無解。
-
8 # 虹貓大俠
進入西牛賀洲之後,唐僧經過的這些國家理論上是不說漢語的,而唐僧師徒在這些國家卻沒有語言交流障礙,這是為何呢?其實唐僧有個翻譯工具,哪裡不通點哪裡,所以呢就是這麼so easy。
他們是如何溝通的?這個問題《西遊記》作者吳承恩八成是沒有考慮,應該屬於一個漏洞,就像幾年前11歲的馬思齊小朋友發現的《西遊記》美食漏洞一樣。
馬思齊小朋友在讀《西遊記》時,發現從東土大唐到西天大雷音寺,地域如此廣闊,吃的食物卻很雷同,這一點獲得了不少專家的認可,認為這個發現是四百年來的首次。並且有人進一步研究,發現這些食譜都是吳承恩家鄉的家常飲食。(這是吳承恩在給家鄉美食打廣告還是沒有做美食方面的研究呢?)
在溝通問題上也是同理,不管是大唐邊境的劉伯欽,觀音禪院的金池長老,烏雞國、寶象國、車遲國、天竺國等國的國王,還是各地的寺院僧侶、平頭百姓,唐僧都能很順利的交談,說明吳承恩根本沒有考慮語種不通的問題。
沒考慮,就當他們都統一的說漢語就行了。
以上的這個答案估計大家不會滿意,那麼就一本正經的說兩個可能的情況吧。
如來佛祖給取經工程立項的時候,說過這麼一段話:
東勝神洲者.敬天禮地,心爽氣平;北巨蘆洲者,雖好親生,只因餬口,性拙情流.無多作踐;我西牛賀洲者,不貪不殺,養氣潛靈,雖無上真,人人固壽;但那南贍部洲者,貪淫樂禍,多殺多爭,正所謂口舌兇場,是非惡海。我今有三藏真經,可以勸人為善。
如來佛祖對南贍部洲的評價並不高,在如來佛口中南贍部洲可以說是四大部洲中最差勁的一個洲。但實際上並非如此,西牛賀洲多妖魔,人們嚮往(南贍部洲)大唐,希望來世能夠投胎到大唐。
唐僧道:“弟子中華唐朝來者。”那和尚倒身下拜,慌得唐僧攙起道:“院主何為行此大禮?”那和尚合掌道:“我這裡向善的人,看經唸佛,都指望修到你中華地託生。才見老師丰采衣冠,果然是前生修到的,方得此受用,故當下拜。”
這是金平府慈雲寺的和尚說的一段話,老和尚說出這樣的話,一是南贍部洲確實比西牛賀洲安全,西牛賀洲到處都是妖怪,南贍部洲也只在邊界地方出現了一個低階妖怪(寅將軍)。二是大唐強大富庶,這在西方各國是有共識的,西方各國不少人都向往大唐。
這種上方大國的語言,很多小國肯定是要學習的,雖然民間未必有多少精通的,但是官方還是有不少這樣的人才的。
而唐僧取經恰恰走的是官方的渠道,證據就是唐王李世民交給唐僧的通關文牒。唐僧每到一國,就會先到官方的驛館(這些官方的驛館平時也有接待各國使節的任務),透過驛館的官方人員將需要蓋章的訊息傳達到國王處。然後由國王加蓋印章。每到一處,各國國王都能很痛快的蓋章,說明唐朝在當時的影響力是非常巨大的。有這些官方的協助,溝通上完全沒有問題。
所以取經隊伍到哪個國家,都不會存在語言不通的問題。
-
9 # 學富半車
不是沒有碰到語言不通的異族人,而是差不多都是語言不通的異族人,想要好好溝通幾乎是不可能的事。
小說寫作的一個大原則叫“源於生活,高於生活”,這一點可謂是亙古不變的原則。這一點吳承恩必須懂得,你我讀者當然也應懂得。
大家都懂得的道理,我說出來是不是也算多此一舉?
-
10 # 萌先生詩詞賞析
首先說,唐朝是非常開放,非常包容的朝代,原因多方面,如果從正統說,就連李淵,李世民都是已族,這從根本上決定了治國方針首要的一個容字,即我包容天下,天下也該認可我。
為什麼這麼說呢,皇帝的女兒,不愁嫁,在唐朝,就真的出現了嫁不出去,當然,是指皇家想選擇的舊貴族,人家根本不感冒。
唐朝西安,萬國來賀,朝中很多官就是外華人,李謫仙醉草嚇蠻書,不就是通曉外語的例子嗎,唐僧想取經,是因為看到了很多從西天來的高僧,所念的真經,為之玄妙傾倒,追星而去,我想是有備而去的,因為在西安當時有學習外語的機會和時間。
再者,取經是走著去的,唐僧又有超級的學習能力,邊有邊學,又有時請向導,取經一路沒有什麼語言障礙是可能的。
-
11 # 十三哥喂
題主就是個槓精,沒事兒跟個小說教什麼勁,唐僧師徒之所以沒有遇到語言不通的問題,是因為作者不讓他遇到。撇下《西遊記》不說,現在的日本動漫連異世界都說日語呢,您難道還得辦個護照到秋葉原去扛牌子抗議?
但要是非解釋,也是能夠解釋出來的。
從歷史上說,唐僧是個高僧,一路西行也吃了很多苦,而且沒有徒弟照顧,他一路旅行向西,一路學習各種沿途的知識,到達印度後,又在那裡學習,生活了許多年,回到長安(現在的西安)後,致死都在從事一件工作:將梵文翻譯成漢語。
可見學習能力強又原意學習的人是多麼可怕,天曉得歷史上的唐僧通曉多少國家、民族和地方的語言。
而在小說中,唐僧也是個高僧,只是沒有什麼武力值而已,學習能力也應該很強而已,想當初梁啟超變法失敗後逃往日本,在輪船上一夜學會了日語,只是多麼可怕的學霸。而唐僧相比也不會差。其實別說唐僧,我們這兒有個無賴,後來走投無路當了和尚,但和尚也不是那麼好當的,結果幾年下來,這位仁兄原本字兒都認不全的,,居然也能背誦大段的經文,主持法事了。
而他的三個徒弟非但武力值高,也至少都有數百年的修為,學習能力也是超強的,就算學習能力不行,只要肯學,成百上千年的學下來,幾門地方語言何足掛齒啊。
-
12 # 韋步江
為什麼呢?很好奇吧!這個得要從歷史講起。
作者羅貫中,是個土生土長的明代文學家,見多識廣,也知道各地區有著各種語言,寫作的目的是為了讓普通老百姓去閱讀。而普通的老百姓,大多都是不認識字,畢竟當時說時代環境不允許啊!
所以,他選擇了最簡單的文字形式寫下了這片文章,通俗易懂的文字,深受老百姓的喜好。
《西遊記》裡的奇思妙想,也成了,普通人的茶飯之談,之後更是被推上神話的巔峰之作。
歸根結底,就是歷史原因,無論是那個作者,都希望自己學的作品能夠得到別人的認可。
所以,便以漢語的形式寫了下來和留傳至今。
-
13 # 寧死不979
1,《西遊記》不是紀實文學。這本來就是一部浪漫主義神話小說。具體交代怎麼翻譯,怎麼交流,就一點都不浪漫了。何況故事中都是神仙,起碼也是妖魔鬼怪,因此想定他們有洞悉對方心靈的本事,也有能夠掌握對方語言的能力。明顯,如果透過翻譯,也就是慢了半拍,那麼戰鬥的情節就沒有那麼精彩了。
2,《西遊記》不是百科全書。小說著重寫了唐僧師徒取經的過程和妖魔鬼怪打鬥的故事。其他事情不是重點。不像《紅樓夢》,寫了整個社會的方方面面,包括方言土語。比如“爬灰”“捉狹”等等,恐怕是江浙一帶的方言。這樣的例子還有很多,比如“才剛”、“編排”等等,又是北京方言。
3,《西遊記》設定的場景是唐朝。那是一個激情燃燒的歲月,是一個萬國來朝的泱泱大國。西域各國和唐朝多有來往交流,想必通曉這些語言的人肯定不少。
因此,用不著為古人擔憂。
-
14 # 愛寫文章的大叔
《西遊記》是一部半神話小說,一路上莫說是異族他國之人,就連妖魔鬼怪以及什麼天神神聖都得碰遇過。唐三藏陳玄裝是否懂得翻譯功能,那就只去問寫書的人了,當今的人哪有知道的呢。
-
15 # 碧水天藍
哈哈哈,還有這問題!
這部電視劇為我們的童年增加了不少歡樂和嚮往!在當時引起了巨大反響!
巜西遊記》是四大名著之一,是吳承恩筆下的一部神話小說,哪會有語言不通呢?小說就是根據一點歷史編的,難道取經路上還要帶個翻譯官!
讓我們看到了好多勝似天仙的大美女,酷酷的白骨精,多情的女兒國,一見傾心的玉兔精!特別是女兒國,有多少男人想去啊!我們小時候特別喜歡這部電視劇,還印成了賀年片,年畫等!
一部電視,演紅了好多人,特別六小齡童,名聲大作,也撈了不少金,代言了不少廣告!
-
16 # 我係全仔啊
他們和妖怪都可以言語交流,又怎會有言語不通?
你怎麼不問問,美國片裡的美華人怎麼能和外星人交流?
小說而已,這些細節肯定不會寫的。
-
17 # 說真話尊史實不粉飾
一路向西也是去印度,佛教傳回大唐,其間最長的路還是在國內。
吳承恩只是借西遊潤筆,其意是暴露人間百態,與聊齋有異曲同工之妙!
-
18 # 俞遠通
《西遊記》作者是吳承恩,吳承恩他是華人,《西遊記》是一部不朽的文學名著,《西遊記》是屬於中國的。《西遊記》中,神仙凡人佛菩薩,他們都說中國話,還有妖魔鬼怪,漢語張嘴就來,原因何在?古代的中國,天下中心之國,華夏文化大普及,遍佈於世界的角角落落!
-
19 # 使用者問蒼茫大地
無非是以下兩個原因之一:1.希望華人不管哪族人都會說漢語、寫漢字。這也是作者希望中國真正統一的反映。2.翻譯工作做得好。
-
20 # 溪山山人
西遊沒有開始都交待清楚了,上天的主任是玉皇大帝,南天有門可上天,西天有佛可取經,都是中國的天下嗎!當然用漢語啊。
回覆列表
按理說很多國家的語言和大唐都是不通的,比如當時的車遲國,女兒國,烏雞國,天竺國。
但是為什麼唐僧師徒四人一路沒有語言障礙呢?可能是因為吳承恩沒有出過國,大概不知道各國語言會不通。
也可能吳承恩是知道的。從《西遊記》原文來看,吳承恩通曉佛理,對佛經很有研究,所以他不可能不知道佛經最早是用梵文寫成的。不可能不知道天竺國的語言文字和大唐不通。
但是他為什麼不寫唐僧他們遇到語言障礙呢?因為《西遊記》最早是話本,就是給說書人用的底本,說的太麻煩,觀眾不愛聽。
還有,就是《西遊記》其實是一部架空小說,它開頭說的東勝神洲,西牛賀州,南瞻部洲,北俱蘆洲是佛經中的世界,不是真實的世界,設定的就沒有語言不通的說法吧。