首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # 使用者5545138633550

    《喀秋莎》(俄文:Катюша) 歌曲原唱:麗基雅·魯斯蘭諾娃 填詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基 譜曲:馬特維·勃蘭切爾 Расцветали яблони и груши, 蘋果樹和梨盛開, Поплыли туманы над рекой; 河上飄著柔曼的輕紗; Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在竣峭的岸上, На высокий берег,на крутой. 歌聲好像明媚的春光。 Выходила,песню заводила 她出來了,開始唱起歌來了 Про степного,сизого орла, 她在歌唱草原的雄鷹; Про того,которого любила, 她在歌唱她的情人, Про того,чьи письма берегла. 關於那個珍惜的人的信。 Ой,ты песня,песенка девичья, 啊,這姑娘的歌聲, Ты лети за ясным солнцем вслед, 跟隨著明亮的太陽, И бойцу на дальнем пограничье 去向遠方邊疆的戰士, От Катюши передай привет. 把喀秋莎的問候傳達。 Пусть он вспомнит девушку простую, 駐守邊疆年輕的戰士, Пусть услышит,как она поёт, 讓他記起這樸素的姑娘, Пусть он землю бережёт родную, 讓他去保衛故鄉的土地, А любовь Катюша сбережёт. 喀秋莎的愛情永遠屬於他。 Расцветали яблони и груши, 蘋果樹和梨盛開, Поплыли туманы над рекой; 河上飄著柔曼的輕紗; Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在竣峭的岸上, На высокий берег,на крутой. 歌聲好像明媚的春光。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為何我們總是記不住自己讀過的書?