回覆列表
  • 1 # 李碎葉

    使用了三年多的精靈寶可夢譯名 即將淡出,有人對此事吐槽不止,也有人表示全力支援。

    全力支援的人不說,畢竟改譯名是官方的決定,而且寶可夢這個名字明顯更容易被人接受,因為寶可夢就是“Pokemon”的音譯,讀起來也比較容易,路人粉以及新入坑的粉絲對這個名字的接受度,一定也會比“精靈寶可夢”更好一些。所以我們主要看吐槽的那些玩家。

    總結下來,吐槽的原因有這幾點。

    精靈寶可夢譯名來之不易

    我們知道精靈寶可夢自第七世代的太陽月亮發售以來,加入簡體中文和繁體中文,因Pokémon的官方中文譯名也確定了。

    但這精靈寶可夢譯名來之不易,這就要說到2014年在華語圈寶可夢玩家中的集中請願事件。

    2014年7月30日,使用者名稱為koutian1xiaotu的使用者在口袋吧發起了Pokémon遊戲中文化請願動議,希望借當地舉辦寶可夢世錦賽的機會,向增田順一與石原恆和先生表達華語玩家的心願。

    帖子發出後,大部分玩家表示支援,並提出了許多修改建議和意見。從籌備請願到見面會期間,請願書從起草到修改迭代了五個版本,直到請願面呈前兩天才最終定稿。這份請願書共有四種文字,包括,簡體中文,繁體中文,日語和英語。

    與此同時,還建立了請願網站,舉辦請願活動,引起不少玩家支援。不少玩家透過繪畫作品、拍攝遊戲主機和遊戲卡照片、留言等方式表達了對Pokémon系列遊戲增加中文的心願,也有許多海外寶可夢玩家表達了希望有更廣泛的玩家接觸Pokémon、與之享受一同聯機樂趣的希望。

    8月17日上午,口天一小土在玩家Pikapika的幫助下,順利將請願書交給了增田順一與石原恆和。他們表示會認真閱讀請願書,並瀏覽請願專題站點的內容。石原恆和還寫下了對華語地區玩家的祝福:“感謝你們喜歡精靈寶可夢!!”。

    請願書提交後,請願活動並未終止,並逐漸開始形成燎原之勢。請願書提交後的三個月間,華語地區精靈寶可夢玩家在超過500名拍攝者的協助下,製作了請願短片,進一步表達大家希望精靈寶可夢遊戲中文版從理想成為真實的願望。

    但在之後發生了許多事情,讓玩家對中文化的期待降到低谷。

    12月21日,《歐米伽紅寶石/阿爾法藍寶石》在全球發售,但依舊未支援中文。

    2016年2月17日,精靈寶可夢手機遊戲新作《Pokémon GO》釋出,首批只登陸日本、北美、歐洲,在當時任天堂並未明確表示是否擁有中文版。此時玩家對寶可夢遊戲中文化的熱情降到冰點。

    華語圈玩家的反應則形成了兩極化。支持者認為,請願玩家們的努力為寶可夢遊戲的中文化開闢了道路和希望;但反對者則指出,僅憑愛好者的一廂情願,無法到達根本目的。

    經過漫長的等待。。。。。

    2016年2月26日,在臺北時間23點舉行的任天堂直播會上,石原恆和正式公佈精靈寶可夢繫列最新作《太陽/月亮》,在原有的七種語言的基礎上增加兩種語言:簡體中文與繁體中文。

    精靈寶可夢譯名正式來臨 但是該驚人的成功背後是多少寶可夢玩家的默默付出和長久等待。因此我們說精靈寶可夢譯名來之不易。

    一些努力將精靈寶可夢這個譯名推廣的玩家表示努力白費

    首先,我們要明白官方為什麼會選擇精靈寶可夢做Pokémon的官方譯名。根據石原恆和的解釋,這個譯名“能夠將‘Pokémon’之聲傳播到世界各地,因此加入了Pokémon(寶可夢)這個音節要素,同時又照顧原有香港和臺灣的譯名而取用了‘精靈’和‘寶’兩個原有譯名中的文字”。

    但儘管有了這個新的譯名,但由於國內粉絲對過去的民間譯名印象根深蒂固,因此實際上這個名字的傳播度並不算很高,玩家之間交流仍然更偏向於喜歡說“神奇寶貝”“口袋妖怪”這些名字,於此同時,像將“乘龍”的名字改為“拉普拉斯”之類的譯名修改,也一直被人詬病。

    這個時候許多寶可夢玩家開始努力地讓國內粉絲接受精靈寶可夢這個譯名。

    因此如今寶可夢官方改譯名一事,恐怕會讓一些努力將精靈寶可夢這個名字推廣的玩家們的的努力付之一炬。

    【此段參考鑑動漫】

    來自玩家的“最真實”吐槽

    玩家吐槽的還有一點原因,這個原因你可以說是巧合,因為《寶可夢:劍盾》取消全國圖鑑,相當於砍掉了部分未能在伽勒爾地區登場的寶可夢,而這次改譯名說實話就是刪除了“精靈”2個字,而這2者碰巧發生於同一階段,所以這就引發很多網友吐槽。為什麼會改譯名會刪除精靈2個字,是因為寶可夢少掉了很多精靈,所以將“精靈”這個詞刪除了!

  • 2 # 口袋迷某礦

    各位好啊,我是某礦

    關於官方譯名的事,我也是昨天晚上才知道這個訊息,還是挺驚訝的,昨天晚上群裡面也是鬧騰了半天,來看看這次名字的變更吧(群裡有人說是為了方便國行過稽核,我覺得應該差不多吧)

    (群裡人的看法)(吐槽很到位)

    (以上是B站遊戲中心官方發的動態)

    PS:由於這次只修改了名字裡包含英文或者其他非中文的寶可夢名字,導致很多人聯想到以前部分遊戲不允許出現英文這樣的規定(參考馬里奧等等),加上最近也有騰訊寶可夢聯手出遊戲,國行switch要出劍盾這樣的傳言。。。你們知道了吧,好,讓我們看第一隻多邊獸Ⅱ→→多邊獸2型

    『多邊獸Ⅱ,多邊獸的進化形,因為 多邊獸事件 而沒有出現在動畫中(至於多邊獸事件應該沒有不知道的,我就簡單說一下:多邊獸事件是指1997年12月16日18日本觀眾正在收看動畫《寶可夢》第38集“電腦戰士多邊獸”,當晚許多觀眾不約而同昏倒,造成六百多名大小觀眾送醫。)可能大家都覺得很陌生,至於對戰上,佩戴奇石配合很高的雙防,成為了對戰場上的盾牌(被受隊支配的恐懼)』

    這個我倒是並沒有啥好說的,只是單純的把『2』換了一下,實際上表達的都是『2』,到後面才是真正的重點

    多邊獸Z→→多邊獸乙型

    『這個就和上面的一樣了,因為 多邊獸事件 沒有出現在動畫中,對戰中還是很熱門的特攻手,特性也有著適應力,能夠在最後時刻打出傷害很高的破壞光線

    這個要吐槽的就變多了,人家本來叫做多邊獸Z,名字不允許出現英文,強行改成中文中和『Z』很像的『乙』,這也未免有點離譜點了吧(無奈),沒辦法,為了國行稽核吧昨天晚上群裡也是有人吐槽z招式要改成乙招式,寶可夢xy要改為乂丫,噴火龍Y要改成噴火龍丫等等。。。但是你也不能讓『多邊獸乙』用『乙招式』吧

    謎擬Q→→謎擬丘

    『這隻寶可夢大家就比較熟悉了,謎擬Q,登場於日月,單打對戰的第一名,人氣寶可夢(投票中人氣甚至高於皮卡丘),甚至連武藏都有收服過一隻(劍舞畫皮妖精系,就問你怕不怕?)』

    這個原因就和上面的一樣了,不允許名字出現英文,只能把『Q』改成『丘』,這個也是讀著很彆扭,昨天晚上群裡也是有人吐槽:“不如叫謎擬扣”(的確,我就喜歡讀謎擬扣)當然,這個肯定是為了表達這隻寶可夢的意思:謎擬的皮卡丘→謎擬丘

    以上就是關於三隻寶可夢修改名字我的看法,當然到之後肯定有更多的地方需要修改,比如MEGA進化(其實這個可以直接翻譯成超級),當然我最關心的還是未知圖騰(未知圖騰有近30種,他們是由字母表所有字母和兩個符號組成的)當然之後怎麼辦還是要看官方了,我們玩家怎麼想怎麼說也不管用,希望騰訊的寶可夢一定要好好弄啊,不要讓我們玩家失望了,別把這個世界第一的IP做毀了

  • 3 # 天眼查

    今年6月的時候,任天堂還註冊了中文商標——“走吧皮卡丘”:

    並且在7月份的時候在國內註冊了一家寶可夢(上海)玩具有限公司

    十月的時候又要集體“改名”:

    忍不住做一個大膽預測——要賣玩具了w

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有多少人在現實生活中,會感覺某一瞬間似曾相識?