回覆列表
  • 1 # 貓眼看數碼

    現在的智慧手機效能越來越強,再加上AI技術的應用,各種手機翻譯APP的確已經非常強大了,像是普通的問路、購物、住宿,甚至文字翻譯都不在話下。對於平時不怎麼使用外語的使用者來說,翻譯軟體完全可以滿足偶爾的使用需求。很多網友到外國旅遊和當地人交流就靠手機上的翻譯軟體,使用體驗還是很令人滿意的。

    但是另一方面,翻譯軟體也存在以下幾個明顯的問題:

    1、需要使用網路。大部分翻譯軟體都必須依託網路才能使用,有的翻譯軟體雖然有離線詞庫,但是使用時沒有線上翻譯準確。問題是在出國旅遊時,很有可能遇到沒有網路的情況,這時候翻譯軟體就派不上用場了。

    2、口音可能對翻譯造成影響。和漢語一樣,國外語言也存在很多方言,因此在一些口音比較重的老外面前,翻譯軟體可能就無能為力的。甚至有的網友普通話不是很標準,也會影響到翻譯軟體的使用。

    3、無法使用者專業術語翻譯。對於一些專業術語,翻譯軟體往往就無能為力了。如果是需要和外華人進行學術交流,那麼最好還是不要依賴翻譯軟體。

    4、對長篇文字的翻譯效果有限。目前大多數翻譯軟體只能翻譯比較簡短的句子或者段落,遇到長篇大論就無能為力的。畢竟翻譯軟體不是真正的人,無法將文章的意思準確的表達出來。所以用翻譯軟體閱讀報紙、雜誌什麼的,只能理解大概的意思,遇到錯誤的翻譯也是有可能的。

    所以總的來說,翻譯軟體適合平時只是偶爾需要用到外語的使用者,比如出國旅行與老外進行簡短的交流,這是完全沒有問題的。但如果想要老外進行深入的討論,或者閱讀某些複雜的文章,依靠翻譯軟體是肯定做不到的。所以我認為有沒有必要學習外語,關鍵還是要看你這方面的實際需求。如果是要從事長期和老外打交道的工作,或者去國外定居,掌握相應的外語還是非常必要的。

  • 2 # 康盛隆達

    肯定需要學習了

    以現在軟體的智慧水平,再智慧也只是軟體,樓主如果自己懂一點英文的話,看看那些軟體翻譯的句子,不是單詞,有時翻譯的簡直就是狗屁不通,就比方“狗屁不通”這個詞兒,你讓他翻譯下,就算他翻譯出來了,如果沒有一定的外語基礎,你能確定他準確的翻譯出你想要的意思了嗎?

    再者,一些外國名著,翻譯過來的時候,不管譯者的水平多高,因為各方面的原因,多多少少都有些差異,比方古典名著《西遊記》,翻譯到外文,正常一點兒的翻譯成《Journey to the West》或者《Record of a journey to the west》,還有的翻譯成《Monkey Goes West》或者《Monkey King》,西遊記不僅僅是孫悟空的事情,還有唐僧、八戒、沙和尚和那些神仙妖怪,再者Monkey?我們是孫悟空齊天大聖好不好,一個簡單的Monkey能概括的了?

    如果是一些外人經典著作,翻譯成中文呢?

    語言,畢竟是用來人與人之間交流的,如果跟外國友人交流,每人拿個手機,用智慧翻譯軟體交流,那麼世界上最遙遠的距離,不是你不懂我的心,而是軟體不懂你我的心。

    還有哦,家裡有小孩子了,你是願意用流利的外語輔導他,還是直接扔給他一個智慧手機軟體讓他跟你一樣?

  • 3 # 極品小軍迷

    肯定是需要繼續學習外語的,其實每個人心裡應該都明白這點。雖然目前高科技所帶來的便利性是需要肯定的,翻譯軟體也不例外,會在一定程度上使人們的生活更便捷化。

    但是軟體是取代不了對外語的學習的。從以下幾點簡要說明下。

    1.一門語言有其文化背景的,是在歷史的積累下慢慢形成的。在不瞭解其文化背景,文化底蘊的前提下就去按照字面表層意思去翻譯是根本無法理解對方的意思,會經常鬧出尷尬的問題。

    2.翻譯軟體終究是有人來編寫的,雖然會透過大量的實踐去驗證,完善語法上的錯誤,但終究還是太古板了,太機械化了。拿英語來說,很多學術文章都是用英語表達的。而英語翻譯至中文,哪怕是專業的人士來翻譯,也都會有詞不達意的地方。比如大熱的《Deep Learning》,中文翻譯可以說是慘不忍睹。哪怕翻譯軟體發展到了能媲美專業英語翻譯的地步,我個人認為也很難把英文中很多無法用中文表達出來的思想正確的翻譯過來。所以一般較新的教材和文獻還是推薦閱讀英文的,這就需要掌握一定的英語能力。

    3.自己學習外語能夠提高工作效率。如果工作中經常需要使用外文,比如和外國客戶交流,閱讀外文檔案。那麼如果缺少恰當的外文水平,將會制約工作效率。比如,和外國客戶開個會,你拿個手機在旁邊實時翻譯,會給對方造成不專業的感覺,指不定這單就飛了。面對面的交流會拉進人與人之間的距離,產生心靈的溝通,增加事業的成功率。

    4.說一個升級點的話題,語言是什麼?語言是交流的工具,不懂對方語言,靠手比劃,很難進行溝通。更重要的是,語言、文字是文化的載體,一個民族的文化,靠什麼承載、承傳?靠的是語言尤其文字。現在雖然的錄音、錄影,但如果沒有語言和文字了,或者這語言和文字沒人懂了,錄音、錄影又有什麼用?現如今,技術那麼先進,專家那麼多,不是還有一些文字無法讀懂麼?中國的三星堆也發現了刻在陶片上的奇怪文字,至今無人能解讀。

  • 4 # 五道口宇宙中心

    在現代高技術與AI時代來臨的催生下,線上翻譯軟體越來越智慧化,那麼人類還需要再去耗費時間,花用精力去學習外語嗎?

    毫無疑問,對於這個問題,答案是肯定的。首先我們應該明白,外語是人生交流和了解國外文化,科技與社會發展的一個工具和手段,無論在任何時候學習和掌握外語都是十分必要的。

    再好的翻譯軟體也不能替代人類

    人類堅信未來的AI技術肯定會越來越發達。然而,機器畢竟是機器,電腦畢竟是電腦,它們永遠無法從根本上取代人類。試想,當你遠離故土,獨身在國外,亦或公務開會旅行,需要和外華人進行交流的時候,突然網路沒有訊號,依賴網路的即時線上翻譯軟體頓時陷入癱瘓,那將是一種何等的尷尬!

    AI技術充其量只能是一種輔助工具,再好的翻譯軟體也不能替代人類,機器畢竟是機器,它沒有思想,沒有感情,沒有創造性思維。

    語言是一種與人文社科,社會背景和所在環境相關的,重視交流,講究情感的文字媒介,它不可能脫離出來,變成一種純粹的冰冷冷的演算法語言。外語本身因其特殊語境和不同環境造就的不同語言變異,即便是美式英語,也因著時區地域的不同而有所不同。很多長期生活在北方的美國本地人去德克薩斯旅行時也發現好多當地人說的英語,他們也聽得不十分懂,更不要說一成不變的翻譯軟體了。

    其實你不懂我的心!

    作為人與人交流的媒介,語言畢竟是還有心情與感悟等多種因素在裡面的,強調的是心靈的溝通。否則當下的低頭一族滿世界遊蕩,放眼四望,每個人手裡都拿一部手機,然後大家對著機器講話,語言交流不是人與人之間的交流,而是機器對機器。真誠的交流是要走心的,機器與機器之間,軟體和軟體之間冰冷的機器語言和坐在網咖的鍵盤俠隔著螢幕和他人交流一樣:其實你不懂我的心!

    翻譯軟體出來的東西,給人的感覺是隔靴搔癢。我想掌握一定水平的外語的人不少人都有這樣的體會,當我們觀看的那些翻譯軟體大批次翻譯出來的外國網劇時,有些翻的詞不達意,驢頭不對馬嘴,看完以後,一頭霧水不知所云。但是當你偶然有機會看到原著的時候,才發現南轅北轍。原來生澀難懂,毫無趣味,不知所云的東西,在讀到外語原文後,才發現它們原來是這樣的優美詼諧。

    翻譯軟體大擺烏龍:“GRE在牆上!”

    有一年暑假,筆者在新東方補習學校,看到有準備到國外讀研究生的學生利用暑期補習英語,一邊刷機做考古題,一邊背誦GRE( Graduate Record Examination)單詞。前面就放了一臺下載到手機上的人工翻譯軟體,在查閱詞彙的時候,突然蹦出一個“GREATWALL”由於全部是大寫,並且是意式斜體,他一時沒認出來,然後就掃描輸入到翻譯軟體。可能是由於還沒有來得及進行詞典分類切換,手機翻譯軟體出來的結果令人膛目結舌,啼笑皆非。只見螢幕上顯示的是 “GREATWALL【詞義】: GRE在牆上!”

    【注】:GREATWALL(GRE+AT+WALL) 中文詞意 : 長城

    阿爾法狗不能替代傳統教育和外語學習

    AlphaGo雖然戰勝了人類棋手,但並不代表AI技術可以取代基礎教育和外語學習。嚴重依賴翻譯軟體和機器的時代,會使我們的下一代,摒棄學習外語,對諸如此類的語言會產生厭惡。如果完全依賴於翻譯軟體來替代外國語言的學習,將對我們的下一代產生嚴重不良的影響。

  • 5 # 呦唏呦唏

    人工智慧真的會逐步取代一些傳統的東西,但是語言的學習,不僅僅是方便人與人之間的交流,更是在學習他國語言過程中,對其國家歷史,人文風俗的學習,這些都是人工智慧暫時取代不了的,講個好玩的,我去外企面試,總不能拿著翻譯器跟外國面試官聊天吧,所以努力學吧,騷年

  • 6 # 貓眼看數碼

    現在的智慧手機效能越來越強,再加上AI技術的應用,各種手機翻譯APP的確已經非常強大了,像是普通的問路、購物、住宿,甚至文字翻譯都不在話下。對於平時不怎麼使用外語的使用者來說,翻譯軟體完全可以滿足偶爾的使用需求。很多網友到外國旅遊和當地人交流就靠手機上的翻譯軟體,使用體驗還是很令人滿意的。

    但是另一方面,翻譯軟體也存在以下幾個明顯的問題:

    1、需要使用網路。大部分翻譯軟體都必須依託網路才能使用,有的翻譯軟體雖然有離線詞庫,但是使用時沒有線上翻譯準確。問題是在出國旅遊時,很有可能遇到沒有網路的情況,這時候翻譯軟體就派不上用場了。

    2、口音可能對翻譯造成影響。和漢語一樣,國外語言也存在很多方言,因此在一些口音比較重的老外面前,翻譯軟體可能就無能為力的。甚至有的網友普通話不是很標準,也會影響到翻譯軟體的使用。

    3、無法使用者專業術語翻譯。對於一些專業術語,翻譯軟體往往就無能為力了。如果是需要和外華人進行學術交流,那麼最好還是不要依賴翻譯軟體。

    4、對長篇文字的翻譯效果有限。目前大多數翻譯軟體只能翻譯比較簡短的句子或者段落,遇到長篇大論就無能為力的。畢竟翻譯軟體不是真正的人,無法將文章的意思準確的表達出來。所以用翻譯軟體閱讀報紙、雜誌什麼的,只能理解大概的意思,遇到錯誤的翻譯也是有可能的。

    所以總的來說,翻譯軟體適合平時只是偶爾需要用到外語的使用者,比如出國旅行與老外進行簡短的交流,這是完全沒有問題的。但如果想要老外進行深入的討論,或者閱讀某些複雜的文章,依靠翻譯軟體是肯定做不到的。所以我認為有沒有必要學習外語,關鍵還是要看你這方面的實際需求。如果是要從事長期和老外打交道的工作,或者去國外定居,掌握相應的外語還是非常必要的。

  • 7 # 康盛隆達

    肯定需要學習了

    以現在軟體的智慧水平,再智慧也只是軟體,樓主如果自己懂一點英文的話,看看那些軟體翻譯的句子,不是單詞,有時翻譯的簡直就是狗屁不通,就比方“狗屁不通”這個詞兒,你讓他翻譯下,就算他翻譯出來了,如果沒有一定的外語基礎,你能確定他準確的翻譯出你想要的意思了嗎?

    再者,一些外國名著,翻譯過來的時候,不管譯者的水平多高,因為各方面的原因,多多少少都有些差異,比方古典名著《西遊記》,翻譯到外文,正常一點兒的翻譯成《Journey to the West》或者《Record of a journey to the west》,還有的翻譯成《Monkey Goes West》或者《Monkey King》,西遊記不僅僅是孫悟空的事情,還有唐僧、八戒、沙和尚和那些神仙妖怪,再者Monkey?我們是孫悟空齊天大聖好不好,一個簡單的Monkey能概括的了?

    如果是一些外人經典著作,翻譯成中文呢?

    語言,畢竟是用來人與人之間交流的,如果跟外國友人交流,每人拿個手機,用智慧翻譯軟體交流,那麼世界上最遙遠的距離,不是你不懂我的心,而是軟體不懂你我的心。

    還有哦,家裡有小孩子了,你是願意用流利的外語輔導他,還是直接扔給他一個智慧手機軟體讓他跟你一樣?

  • 8 # 極品小軍迷

    肯定是需要繼續學習外語的,其實每個人心裡應該都明白這點。雖然目前高科技所帶來的便利性是需要肯定的,翻譯軟體也不例外,會在一定程度上使人們的生活更便捷化。

    但是軟體是取代不了對外語的學習的。從以下幾點簡要說明下。

    1.一門語言有其文化背景的,是在歷史的積累下慢慢形成的。在不瞭解其文化背景,文化底蘊的前提下就去按照字面表層意思去翻譯是根本無法理解對方的意思,會經常鬧出尷尬的問題。

    2.翻譯軟體終究是有人來編寫的,雖然會透過大量的實踐去驗證,完善語法上的錯誤,但終究還是太古板了,太機械化了。拿英語來說,很多學術文章都是用英語表達的。而英語翻譯至中文,哪怕是專業的人士來翻譯,也都會有詞不達意的地方。比如大熱的《Deep Learning》,中文翻譯可以說是慘不忍睹。哪怕翻譯軟體發展到了能媲美專業英語翻譯的地步,我個人認為也很難把英文中很多無法用中文表達出來的思想正確的翻譯過來。所以一般較新的教材和文獻還是推薦閱讀英文的,這就需要掌握一定的英語能力。

    3.自己學習外語能夠提高工作效率。如果工作中經常需要使用外文,比如和外國客戶交流,閱讀外文檔案。那麼如果缺少恰當的外文水平,將會制約工作效率。比如,和外國客戶開個會,你拿個手機在旁邊實時翻譯,會給對方造成不專業的感覺,指不定這單就飛了。面對面的交流會拉進人與人之間的距離,產生心靈的溝通,增加事業的成功率。

    4.說一個升級點的話題,語言是什麼?語言是交流的工具,不懂對方語言,靠手比劃,很難進行溝通。更重要的是,語言、文字是文化的載體,一個民族的文化,靠什麼承載、承傳?靠的是語言尤其文字。現在雖然的錄音、錄影,但如果沒有語言和文字了,或者這語言和文字沒人懂了,錄音、錄影又有什麼用?現如今,技術那麼先進,專家那麼多,不是還有一些文字無法讀懂麼?中國的三星堆也發現了刻在陶片上的奇怪文字,至今無人能解讀。

  • 9 # 五道口宇宙中心

    在現代高技術與AI時代來臨的催生下,線上翻譯軟體越來越智慧化,那麼人類還需要再去耗費時間,花用精力去學習外語嗎?

    毫無疑問,對於這個問題,答案是肯定的。首先我們應該明白,外語是人生交流和了解國外文化,科技與社會發展的一個工具和手段,無論在任何時候學習和掌握外語都是十分必要的。

    再好的翻譯軟體也不能替代人類

    人類堅信未來的AI技術肯定會越來越發達。然而,機器畢竟是機器,電腦畢竟是電腦,它們永遠無法從根本上取代人類。試想,當你遠離故土,獨身在國外,亦或公務開會旅行,需要和外華人進行交流的時候,突然網路沒有訊號,依賴網路的即時線上翻譯軟體頓時陷入癱瘓,那將是一種何等的尷尬!

    AI技術充其量只能是一種輔助工具,再好的翻譯軟體也不能替代人類,機器畢竟是機器,它沒有思想,沒有感情,沒有創造性思維。

    語言是一種與人文社科,社會背景和所在環境相關的,重視交流,講究情感的文字媒介,它不可能脫離出來,變成一種純粹的冰冷冷的演算法語言。外語本身因其特殊語境和不同環境造就的不同語言變異,即便是美式英語,也因著時區地域的不同而有所不同。很多長期生活在北方的美國本地人去德克薩斯旅行時也發現好多當地人說的英語,他們也聽得不十分懂,更不要說一成不變的翻譯軟體了。

    其實你不懂我的心!

    作為人與人交流的媒介,語言畢竟是還有心情與感悟等多種因素在裡面的,強調的是心靈的溝通。否則當下的低頭一族滿世界遊蕩,放眼四望,每個人手裡都拿一部手機,然後大家對著機器講話,語言交流不是人與人之間的交流,而是機器對機器。真誠的交流是要走心的,機器與機器之間,軟體和軟體之間冰冷的機器語言和坐在網咖的鍵盤俠隔著螢幕和他人交流一樣:其實你不懂我的心!

    翻譯軟體出來的東西,給人的感覺是隔靴搔癢。我想掌握一定水平的外語的人不少人都有這樣的體會,當我們觀看的那些翻譯軟體大批次翻譯出來的外國網劇時,有些翻的詞不達意,驢頭不對馬嘴,看完以後,一頭霧水不知所云。但是當你偶然有機會看到原著的時候,才發現南轅北轍。原來生澀難懂,毫無趣味,不知所云的東西,在讀到外語原文後,才發現它們原來是這樣的優美詼諧。

    翻譯軟體大擺烏龍:“GRE在牆上!”

    有一年暑假,筆者在新東方補習學校,看到有準備到國外讀研究生的學生利用暑期補習英語,一邊刷機做考古題,一邊背誦GRE( Graduate Record Examination)單詞。前面就放了一臺下載到手機上的人工翻譯軟體,在查閱詞彙的時候,突然蹦出一個“GREATWALL”由於全部是大寫,並且是意式斜體,他一時沒認出來,然後就掃描輸入到翻譯軟體。可能是由於還沒有來得及進行詞典分類切換,手機翻譯軟體出來的結果令人膛目結舌,啼笑皆非。只見螢幕上顯示的是 “GREATWALL【詞義】: GRE在牆上!”

    【注】:GREATWALL(GRE+AT+WALL) 中文詞意 : 長城

    阿爾法狗不能替代傳統教育和外語學習

    AlphaGo雖然戰勝了人類棋手,但並不代表AI技術可以取代基礎教育和外語學習。嚴重依賴翻譯軟體和機器的時代,會使我們的下一代,摒棄學習外語,對諸如此類的語言會產生厭惡。如果完全依賴於翻譯軟體來替代外國語言的學習,將對我們的下一代產生嚴重不良的影響。

  • 10 # 呦唏呦唏

    人工智慧真的會逐步取代一些傳統的東西,但是語言的學習,不僅僅是方便人與人之間的交流,更是在學習他國語言過程中,對其國家歷史,人文風俗的學習,這些都是人工智慧暫時取代不了的,講個好玩的,我去外企面試,總不能拿著翻譯器跟外國面試官聊天吧,所以努力學吧,騷年

  • 11 # 韋少父

    先說機器翻譯足夠智慧,能夠智慧到什麼程度,目前的口語對話,機器翻譯基本問題不大了。但是對於一些書面表達,或者古文的翻譯,尤其是漢語中的古文,目前應該來說還是有一定難度的。特別是近幾屆大大們,都特別喜歡在正式場合引用古文,也著實讓身邊的翻譯姐姐們紅了一把,這是題外話,但也對於回答這個問題很重要。

    翻譯講究“信,達,雅”。機器目前還達不到這個標準。未來機器能否達到這個標準還很難說,畢竟人類翻譯中達到“信,達,雅”寥寥無幾。試問,如果製造機器的人類尚未將翻譯推到“信,達,雅”的水平,如何讓人類製造出的機器達到這個水平呢?

    除非人們對於翻譯的要求和追求不再是“信,達,雅”的標準,那樣的話確實不需要人類翻譯了,也不需要學習外語了。否則,人類始終會存在學習外語的動機和需求。

    再把腦洞開一下。

    如果機器翻譯的智慧已經很高了,就可以不學習外語,不需要人類翻譯了。這是個悖論。誰來評價機器智慧翻譯的水平高低?人類都不學外語了,不做翻譯了,自然不是人類。那就只能是機器給機器去評判翻譯水平的高低了。細思極恐的地方出現了:機器開始當裁判了。機器不再侷限於只做人類的運動員,而是參與到裁判的角色,這個趨勢意味著,機器離做最高統治者已經不遠了。試想,那個時候的確沒有學習外語的必要了,除非你是機器人,要努力進行機器學習,使翻譯演算法達到“信,達,雅”的水平,等待機器裁判的評定。可怕嗎?

    也不可怕,簡單說,只要人還在統治世界,就有必要學習外語。

    當然,這裡面還涉及機器人與人類的倫理問題,展開也是一個大問題,在這裡暫不作展開。

  • 12 # 土豪預備役

    要學外語,學習外語不是單純的學習語言本身。我們在學習母語之外的另一種新語言的時候是開發大腦獲取國外傳統習俗的時刻。我們在學習的過程中,大腦會不自覺地匹配比較兩種語言中的差異和相似之處。其實語言的學習除了知道這個單詞的意思,這句話的意思之外,我們還能透過學習的過程收穫更多,而這些卻是人工智慧不能代替人類完成的任務。

  • 13 # 如果時光可以倒流50

    當然需要學習,總不能我們看或者聽一些英語之類的東西時隨時都要開啟翻譯軟體,語言是非常複雜的,目前的翻譯軟體還達不到要求,總之一句話,帶在身上的軟體永遠沒有裝在腦子裡的知識實在。

  • 14 # 學技巧

    這個必須的。認識以下字母就可以了嗎?ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ大家發現有錯誤的順序嗎?

    學外語,學語法,記單詞。

    機器永遠是機器,沒有人與人面對面直接的溝通有感情。如果有一天發明了一種口腔式翻譯軟體,那是不是人類就不用說話,並不是每個人都是霍金!

    如果出國,或者外國遊客與你溝通,還要拿起手機一句一句翻譯嗎,不現實。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 發財樹葉子出現褶皺怎麼回事?