回覆列表
  • 1 # 蘇泉聊歷史

    1、機率不同:

    “cannot”適用於處理不可能機率事件,“can not”適用於處理關於一件事情的選擇。

    當一個人想要強調某些事情,或是強調某人不止擁有一種本事的時候,“cannot”這種雙詞複合的形式在使用時就更加普遍了。

    然而,在日常使用中,這兩個詞幾乎是互換的。

    2、情景不同:

    在運用“cannot”時,其情景表明某人無論多麼想做一件事,他是沒有任何一點機會去開始著手做這件事的。

    “cannot”譯為“不打算去做”或者是“選擇不這麼做”。換句話說,在這兩句話中,主語都有可選擇的能力。

    擴充套件知識:

    Cannot漢語翻譯為不能、不可以,表示很語氣堅決。多用於書面語。美國和英國共用。例如:I cannot believe this! (我無法相信!等於I can’t believe this!)

    can not漢語翻譯是能不、可以不,帶有選擇的意味。但can not在英國不被用,在美國多用於口語中。

    1、在英國的所謂“標準英語”中,can的否定形式只有兩種,一種是cannot,用於書面語中,一種是can"t,多用於口語中。他們認為cannot是一個詞,必須連在一起寫。因此,他們視can not為不正規的用法。但美華人不,他們在英語的使用上越來越大膽隨意,所以,美華人在使用時多用can not這種形式。

    2、can"t 是cannot的縮寫形式,can"t在英國和美國共用,多用於口語中。在正式場合用cannot。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼廉頗、劉禪這樣的坦克上不了kpl?