回覆列表
  • 1 # 使用者3417633067606

    (概述中圖片及基本資訊欄內容為董純才1938年中國青年出版社譯本資訊)

    據統計,伊林《十萬》中譯本最早出現在1934 年,共有三個不同譯本,(三個譯本第一版?)詳情如下:

    陳少平譯,《問題十萬》,上海:新生命書局。1934年3月,計139頁。

    董純才譯,《十萬個為什麼》,上海:開明書店。1934年10月,計117頁。

    趙筱延譯,《室內旅行記》,上海:良友圖書印刷公司。1934年11月,計124頁。

    以上三個譯本中,最值得注意的是董純才譯本。儘管陳少平的譯本發行最早,但他的譯本與趙筱延的譯本自初版之後就不復發行了,且後來還出現了1955年的鄭繽譯本,2002年的宋鑫譯本,以及1999年董純才、鄒信然、祝修恆的修訂本,但論生命力最旺盛、傳播最持久,是1934年董純才譯本。王春秋在《中國近代科普讀物發展史》評論董譯本:作為近代中國“第一代從事科普讀物創作的作家”中“最傑出的一個”,“董純才的翻譯達到了信、達、雅的標準,而且在中國化方面匠心獨運,成效顯著”。其“作品善於運月藝術形象和生動活潑、新鮮有趣的語言,深入淺出地介紹各種科學知識,把鳥獸動物刻畫得栩栩如生……

    直到解放後,這些科普讀物還多次再版。特別是《十萬個為什麼》分別由開明書店、新華書店和大連大眾書店出版,1949年3月開明書店出版到第10版”。據悉,1980年第2版是董譯本的第29次印刷。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果希拉里要出來競選美國總統,佩洛西會支援她,還是拜登?