畢業生主題歌 寂靜之聲 The Sound Of Silence
從翻譯就開始我覺得超級美。
Hello darkness, my old friend
I"ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remain
within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare disturb the sound of silence
"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows”
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach to you
But my words like silent as raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming
And the sign said:
"The words of the prophets are written on the subway walls
and tenement halls
And whispered in the sound of silence."
以下真的是神翻譯。
寂靜吾友,君可安然。
又會君面,默語而談。
浮光掠影,清夢彷徨。
幽幽往昔,慰我心房。
寂靜之聲,孤獨過往。
迢迢陋巷,回聲輾轉。
薄襟何耐,子夜燈涼。
憂傷流佈,寂寞聲殘。
忽而望之,燈下熙攘。
無聲而言,無事而忙。
愚者何知,寂靜如傷。
且相攜手,聽我衷腸。
寂靜雨珠,連落難斷。
造神祈禱,正經虔然。
警語宣誡,且莫失忘。
萬千心語,誰知其詳?
唯爾寂靜,輕聲永傳。
+++++++++++++++
通俗版南極冰釣翻譯,不是說翻譯的不行,是對比上面的,太寡淡了。
Hello darkness, my old friend (注)
哈羅黑暗,我的老夥計
我又來和你海闊天空神聊
因為有個影子悄悄潛入
趁我熟睡埋下了它的種子
這影子根植於我的大腦裡
至今還留在
靜默之聲的地盤中
在不安的夢境中我獨自遊蕩
鵝卵石的街道狹窄幽長
在一盞街燈的光暈下
我豎起衣領抵擋寒冷潮溼
就在我的眼睛被一盞閃爍的霓虹燈刺穿的同時
光芒劃破了夜空
觸動了靜默之聲
在孱弱的燭光中我看到
成千上萬的人們,或許更多
人們緘口卻傾述心聲
人們閉聽卻聲聲貫耳
人們寫歌卻從沒嗓音分享
靜默之聲沒人敢打擾
“傻瓜透頂”,我說,“你見識不長
靜默像癌症一樣生長”
有益的教誨你當聽取
有助的臂膀你該挽起
話語如雨滴悄然落下
在靜默的源泉中久久迴盪
人們向自己塑造的霓虹神靈膜拜祈禱
告示牌上閃爍出神靈的警告
若隱若現顯示成行
告示牌上這樣寫道:
“先賢們的箴言塗鴉在地鐵的大牆
以及公寓走廊上
在靜默之聲中流傳遠揚
++++++++++++++++++++++++
對比之下,第二段的中文的詞彙,意境真的太美了。寥寥幾字,說盡一切。
畢業生主題歌 寂靜之聲 The Sound Of Silence
從翻譯就開始我覺得超級美。
Hello darkness, my old friend
I"ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remain
within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare disturb the sound of silence
"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows”
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach to you
But my words like silent as raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming
And the sign said:
"The words of the prophets are written on the subway walls
and tenement halls
And whispered in the sound of silence."
以下真的是神翻譯。
寂靜吾友,君可安然。
又會君面,默語而談。
浮光掠影,清夢彷徨。
幽幽往昔,慰我心房。
寂靜之聲,孤獨過往。
迢迢陋巷,回聲輾轉。
薄襟何耐,子夜燈涼。
憂傷流佈,寂寞聲殘。
忽而望之,燈下熙攘。
無聲而言,無事而忙。
愚者何知,寂靜如傷。
且相攜手,聽我衷腸。
寂靜雨珠,連落難斷。
造神祈禱,正經虔然。
警語宣誡,且莫失忘。
萬千心語,誰知其詳?
唯爾寂靜,輕聲永傳。
+++++++++++++++
通俗版南極冰釣翻譯,不是說翻譯的不行,是對比上面的,太寡淡了。
Hello darkness, my old friend (注)
哈羅黑暗,我的老夥計
I"ve come to talk with you again
我又來和你海闊天空神聊
Because a vision softly creeping
因為有個影子悄悄潛入
Left its seeds while I was sleeping
趁我熟睡埋下了它的種子
And the vision that was planted in my brain
這影子根植於我的大腦裡
Still remain
至今還留在
within the sound of silence
靜默之聲的地盤中
In restless dreams I walked alone
在不安的夢境中我獨自遊蕩
Narrow streets of cobblestone
鵝卵石的街道狹窄幽長
Neath the halo of a street lamp
在一盞街燈的光暈下
I turned my collar to the cold and damp
我豎起衣領抵擋寒冷潮溼
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
就在我的眼睛被一盞閃爍的霓虹燈刺穿的同時
That split the night
光芒劃破了夜空
And touched the sound of silence
觸動了靜默之聲
And in the naked light I saw
在孱弱的燭光中我看到
Ten thousand people, maybe more
成千上萬的人們,或許更多
People talking without speaking
人們緘口卻傾述心聲
People hearing without listening
人們閉聽卻聲聲貫耳
People writing songs that voices never share
人們寫歌卻從沒嗓音分享
And no one dare disturb the sound of silence
靜默之聲沒人敢打擾
"Fools" said I, "You do not know
“傻瓜透頂”,我說,“你見識不長
Silence like a cancer grows”
靜默像癌症一樣生長”
Hear my words that I might teach you
有益的教誨你當聽取
Take my arms that I might reach to you
有助的臂膀你該挽起
But my words like silent as raindrops fell
話語如雨滴悄然落下
And echoed in the wells of silence
在靜默的源泉中久久迴盪
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人們向自己塑造的霓虹神靈膜拜祈禱
And the sign flashed out its warning
告示牌上閃爍出神靈的警告
And the words that it was forming
若隱若現顯示成行
And the sign said:
告示牌上這樣寫道:
"The words of the prophets are written on the subway walls
“先賢們的箴言塗鴉在地鐵的大牆
and tenement halls
以及公寓走廊上
And whispered in the sound of silence."
在靜默之聲中流傳遠揚
++++++++++++++++++++++++
對比之下,第二段的中文的詞彙,意境真的太美了。寥寥幾字,說盡一切。