首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 淚往外流

    如果為以後工作做準備的話,個人建議你去那種職業性的外語培訓學校學,這樣有針對性一些,多找一些培訓學校做參考。

    你要明白,學外語的意義,那就是和外華人溝通的一種工具,為了溝通更加流利,你就要學的更好,基本功要紮實,學得好的話,工作方面很多的需求,按你學的面方便來的話可以拿自己擅長的一方面,比如說做貿易這塊兒你不光貿易知識少不了,別還必須英語好。做翻譯的要求更高,而且用起來更加靈活。它的意義。就是體現你的價值,或者如果你有夢想的話,就是為你夢想的一個橋樑吧。努力吧。

  • 2 # 武漢新動態國際英語

    感謝悟空小秘書邀請。學外語的人肯定是有個人的想法的,翻譯軟體不是什麼坎都能過去的,首先對於要 出國留學的同學,沒有雅思託福成績就不行,因為國外的學校都有一個英語成績的門檻,難道你 去聽課還要帶著翻譯的東西嗎,不合理吧,而且翻譯的正確性也是不可保證的,靠什麼都不如靠自己!再者你想去外企上班,你別讓領導看你的英語水平,那是不可能的,如果有外國客戶 談合作,你難道也帶著翻譯軟體嗎,別開玩笑了,這生意保證做不了,明顯就不尊重客戶呀,所以,學習外語這個技能是來充實自己,提升自己的,這是沒有捷徑的。

  • 3 # Mindy與橋上彩虹

    為了淘汰那些覺得"即時翻譯科技那麼牛,還學外語幹什麼"的人呀~

    你看,哪怕騰訊的同聲傳譯機做的再牛逼,關鍵時刻重大場合,還是需要人類做好把關工作。

    未來的科技肯定是要淘汰很多工作崗位的,特別是那種重複反覆毫無創造力的工作。

    相比之下,AI機器人,又不會叫累,又無需給他工資,肯定是未來企業的香餑餑。

    就拿同聲傳譯或即時翻譯這類語言+AI科技來說,他們確實走在不斷創新改進的路上。

    但你以為市面上的AI技術做得比人類還好或毫不遜色,你就高枕無憂了嗎?

    世界上最頂尖的資源和財富還是隻會被掌握在很少的人的手裡,想象一下,當你未來連機器人都比不過,競爭恐怕會比現在更大吧……

    所以說,要想在未來的殘酷的看都看不見的競爭中,佔得一席之地,更容不下偷懶。

    一定要先在一個維度足夠突出,在不斷學習,把自己打造成一個多維度競爭,都還不賴的現代人,不然未來即時翻譯等科技在打敗甩脫你的時候,連招呼都不打!

    最後,我想說的是,哪怕機器人AI的翻譯功能再強大,我還是會繼續學英語,提升語言運用水平的,因為我篤信只有自己靠自學不斷鞏固的技能才是自己成長的最重要資產。

    你覺得呢?有了同傳機,有了即時翻譯還會繼續學英語嗎?

    為什麼?

    我是Mindy, 英語達人,零基礎逆襲到無障礙主持全英文會議,每天分享最接地氣的英語學習資訊,更多精彩,不要錯過哦!

  • 4 # 知足而常樂zzcl

    解釋清這個問題,我們得先分析智慧語音的工作原理。

    即時翻譯技術三大核心原理:語音識別,機器翻譯,語音合成。即時翻譯的步驟,第一步耳機聽到對方講話的內容,識別出這是什麼語言,然後把語音變成文字。第二步驟以翻譯引擎進行文字對文字的翻譯,最後就是把翻譯結果進行語音合成,最後播放出來。

    即使即時翻譯技術在不斷進步,它的翻譯也不是實時的,當原始資訊被翻譯成目標語言的時候,總會有一個時間差。無論是在準確性還是在速度方面,它永遠無法與自然語言使用者競爭。

    隨著AI技術的發展,不論是在語音識別、機器翻譯、還是語音合成,應用水平已有大幅度提升。不過,實時翻譯耳機的實際應用仍無法滿足所有人。使用者還必須一句一句說,無法提供連續性的翻譯。即使是谷歌最新產品,即時翻譯耳機Google Buds,也承認目前機器翻譯的準確性還沒達到一個完美的程度,還不能達到絕對的通暢。要實現零阻礙溝通,目前的科技水平還達不到。Google 也只能預測將來有可能實現同聲傳譯,究竟何時實現,也不敢定論。

    現在很多即時翻譯軟體一般都只宣傳各自的優點,對於目前尚存的不足之處,往往鮮少提及。這就給人一種印象,即認為即時翻譯工具是無所不能的,已經能完全替代自然語言交流。例如某款耳機就有這樣的宣傳,同聲傳譯成為歷史。就目前技術水平而言。還是有點言過其實。

    即使某些品牌竭力宣傳自己的產品,但也只敢承認翻譯準確率高達90%,即使如此,10%的出錯率,在日常生活中問題也許不大,但如果在國際事務中,輕則引起外交風波,嚴重甚至可以導致兩國間發生戰爭的可能。再如在醫學領域,10%的錯誤,輕則有可能導致誤診,重則有可能導致病人死亡。

    即時翻譯工具在交流方面可以為人們提供很大的便利,便利性和實用性是毋容置疑的,尤其是對那些對外語一竅不通的人幫助很大。但翻譯工具現階段有缺陷卻是不容置疑的。

    著名翻譯家嚴復曾經說過:譯事三難,信達雅。信指忠實於原文;達指表達符合漢語習慣,流暢;雅指用詞得體文雅。而目前翻譯工具剛好在這些方面不盡如人意。對於那些比較難尤其是採用了修辭手法,倒裝,非限制性從句,俚語和方言,或者與漢語句式大相庭徑的英文句子等,出錯率比較高。翻譯的句子生硬,文句不通順,有時候甚至與原句的意思相左。尤其是在高階英語翻譯方面,例如同聲傳譯,需要的不僅僅是英語水平,更多的是語言天賦,翻譯工具更難達到。

    國家教育戰略決策事關一個國家的振興,富強和未來,是經過無數決策者和教育專家論證後才會實施的,具有總體性,方向性和長遠性。既然英語與語文,數學並列為高考150分的大科,可想國家對英語的重視程度。不管將來科學技術發展如何先進,即時翻譯水平達到多高的程度,即使是能夠完全替代人與人之間的直接交流。但你等不起,為了你目前能透過高考進入理想的大學,學好英語對你而言都意義重大,不可忽視。

    再舉一個通俗實用的例子,如果你要與外國某一機構,公司和個人談判某種合作意向,或者洽談某項商業生意,如果對方是一位精通漢語的專家,而你卻要透過即時翻譯機器來與之進行交流,且不談翻譯是否準確,你總會覺得尷尬吧。毋容置疑,成功的可能性恐怕都要大打折扣。

    再好的機器也不可能完全替代人的自然行為,尤其是在語言方面。所以機器在現階段不可能完全代替人。或許將來某一天人類科學發展到可以在大腦中植入晶片,直接將大百科全書複製到大腦,那時候不再需要學習英語也許會成為可能。

  • 5 # 鎂客網

    有必要,非常有必要!!

    目前的AI技術水平,還沒有完全達到即時翻譯翻出“信達雅”的句子,就不用說其經常出錯了。

    前幾天,博鰲論壇上首次採用的AI同聲傳譯技術,但是第一份的“騰訊同傳”就出現了大烏龍,離譜的翻譯錯誤。

    對於此次烏龍事件,騰訊官方對圖片中“大面積單吃無意義重複、大小寫以及字元混亂“的錯誤給出瞭解釋。

    “當聲源在兩種語言之間不斷轉換時,後臺中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結果卻只能選擇一種語言進行輸出,再加上對嘉賓每個語氣詞也做了精準的啊啊啊翻譯,導致引發錯誤。”

    又比如“for”的問題,官方稱:

    “出現這種情況主要是包括神經網路機器翻譯在內的深度學習演算法,在原理上或多或少都有一定不確定性,在特定的情況下有一定的機率引發翻譯偏差。今天的嘉賓演講內容中包含“for for for for”、 ”that’s that’s that”等重複內容,而翻譯引擎不巧放大了這個重複,導致了翻譯結果出現錯誤。”

    目前,包括騰訊在內,涉及AI同聲傳譯市場的玩家也不在少數,比如科大訊飛、搜狗、百度等公司。

    在市場的玩法上,他們的套路基本可以分為兩種,一類是以翻譯APP、API介面形式存在的軟體產品,譬如此次騰訊參加博鰲論壇的產品;另一類則是AI同聲傳譯硬體產品,最為典型的代表就是科大訊飛的“曉譯翻譯機”,以及搜狗的“搜狗旅行翻譯寶”。

    從網上的一些使用者體驗來看,再結合此次騰訊同聲傳譯的情況,我們只能說,會鬧烏龍的不只是騰訊一家。

    以科大訊飛的曉譯翻譯機為例,有網友以幾句英語教學的錄音來進行測試,如下:

    According to our records, a room for two guests was booked under your name.

    又比如搜狗的旅行翻譯寶,在正常的翻譯過程中,其也是偶有錯誤,而在對話內容較為複雜,或者語速過快等場景下,它的語音識別也會出現問題,之後的AI翻譯自然是無法理解。又比如阿里巴巴的AI系統,此前的一場雲棲大會中,該系統直接將“nationally”翻譯成了“男生弄亂”,讓演講者馬雲爸爸在現場呆愣了5秒。

    當前,國外的谷歌、微軟,國內的BAT、科大訊飛、搜狗等公司均在加緊佈局AI翻譯市場,釋出各類軟硬體產品。在技術層面,NMT是多個公司在AI翻譯產品中所採用的技術,其能夠模仿人腦神經思考的模式進行翻譯。不過,騰訊方面此次的迴應則表明,技術依舊存在不確定性的。

    不僅僅是技術,AI翻譯的訓練資料也跟不上了。在一些AI速記的應用場景中,我們能夠看見,為了保證現場實時速記的準確率,工作人員一般都會提前用大量針對性資料來對系統進行訓練。

    所以說,即時翻譯目前的發展並不是完全可替代的人的。要做到像人類的思維一樣翻譯出“信達雅”的句子,機器翻譯還有很長的路要走。因此,學翻譯的朋友一定不要灰心。

  • 6 # 觸碰心上的句子

    學習外語是理解國外文化的一種手段。 不建議如此考慮拒絕學習外語。

    未來人工智慧肯定很發達,不可能讓它全部代替人工,智慧翻譯和外語也是一樣,是可以共存的。

  • 7 # 吳安莫

    就算即時翻譯耳機那麼牛,我們還是要學習,因為有些文化和思想,不是靠簡單的翻譯耳機就能解決的。就像一個外華人,如果要了解中國文化,必須要學習中文,不然的話,他是用翻譯耳機,永遠不能理會中文的博大精深。

  • 8 # 真心無敵9

    翻譯耳機在怎麼講也是機器,它沒有人說話的表情,任何國家的語言表達方式不同,意思也不同,就拿咱們中國來說,一個詞有幾個意思,你機器翻譯能和人相比嗎,所以學習外語還是有用的

  • 9 # 張賜宏

    現在即時翻譯耳機那麼牛,我們學外語還有什麼意義?

    有意義。現在的翻譯耳機翻譯岀來的詞語還很不準確,用人翻譯岀來的詞語會更加精巧準確。翻譯耳機用在一般生活中可以,在大型會議中就不行。所以我們要更加努力去學外語,而且要學得更好。

  • 10 # Sudeior

    有必要,現在的機器翻譯水平確實不敢恭維,再者機器只能固定的去識別,人譯可以變通,還可以將句子翻譯的更符合語言習慣。當然學習語言是看興趣和用途,你喜歡就學,不想學的需要用翻譯機也沒什麼,不過不要過度參考就好

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 灌木月季盆栽木質化了,冬季剪禿,請問高手,怎樣才能抽新筍、多冒芽?