有。她的原型是一位叫柳博芙·鮑利謝維奇的女性。
真實的 冬妮婭·圖曼諾娃:
“柳博芙·鮑利謝維奇(冬妮婭原型)是一位非常平易近人的、謙虛的女性”。她出身於知識分子家庭,思想進步,十月革命後“擁護蘇維埃政權,當了一名教師,丈夫遭到了鎮壓,再也沒有嫁人”。她很珍惜和“保爾”的一段感情,“保爾”去世後,曾專程看望加林娜一家。
書中的冬妮婭:
在《鋼鐵是怎樣煉成的》一書中,保爾·柯察金與冬妮婭(林務官的女兒)、麗達(女政委)、達雅(工人)的三段戀情,暗含了一個紅色的俄羅斯男人逐漸遠離肉體、遠離奢華,而向精神、原則、理念皈依靠攏的心靈歷程。對冬妮婭的愛出自一個懵懂少年的本心,那是任何一個人都會自然產生的對美好、對舒適生活的嚮往;和麗達女政委的愛情產生在共同革命生活中,“革命高於一切”的口號窒息了保爾心中殘留的對麗達的愛戀;與工人女兒達雅的結婚與其說出自愛情,不如說出自拯救,這時的保爾已肉體殘缺而精神凸現,保爾靠著“精神”、“意志”自救,也拿著它照亮達雅的眼睛。他的精神已被視為“共產主義事業燎亮的明燈”。
說句實話,這部書在中國之所以一向能得到廣大年輕讀者的青睞,確實是由於充盈在前半部裡的關於成長的苦難和青澀又真實的愛情。在文學中沒有愛情的時代,“冬妮婭”這三個字以它所特有的充滿異國情調而又神秘溫婉的意象搭配,溫暖過多少渴望愛情的心靈,可以說,那時的“冬妮婭”就是“愛情”的代名詞,“愛情”在讀者心中隨著少女冬妮婭的出現而滋長並輝煌一時,像冬日裡一顆火燙而又幽閉倨傲的孤星;又隨著成年以後與保爾恩斷情絕的冬妮婭,以別樣的批評宣傳模式在當年的讀者心中泛起一樣無望的漣漪——正是那樣的時代暗合了美學意義上悲越悽絕的愛情,給了那一特定時代的年輕人一種“欲愛不能”的精神洗禮,從而深味了愛的崇高與難覓。
儘管這樣的結局是凝重的,但第一代閱讀《鋼鐵是怎樣煉成的》的青年讀者還是無比幸運地找到了可以現學現用的浪漫藍本。他們當然無法忘卻這樣一本為其人生髮展帶來重大啟迪的好書……
新的旅行開始了,叛逆的一方是新的孩子。你不曾看到他們臉上迸出的欣喜嗎?那是一種從被允許閱讀的文字中有了意外發現的會心的愉悅,因為他們年輕,還有足夠的熱情自己慶賀自己。當然你也許會世故地笑笑說:“總有那麼一天……”
是啊,地老天荒,只有主流和叛逆,一直那麼相安無事地旅行下去。
冬妮婭,是保爾柯察金少年時代的愛人,她曾把《牛虻》這部小說介紹給保爾·柯察金看。這部書對他的思想起了一定的啟發。她是在偶然的相遇裡認識保爾柯察金的,由於他的倔強和熱情,她不自覺地喜歡他,而愛他。但由於階級出身的關係,她沒有和當時許多的青年一樣去參加保衛蘇維埃政權的偉大斗爭。
關於《鋼鐵是怎樣煉成的》:
《鋼鐵是怎樣煉成的》是共產主義國家最著名的“革命小說”之一。 蘇聯作家 法捷耶夫曾高度評價這部作品:“整個蘇聯文學中暫時還沒有如此純潔感人,如此富有生命力的形象”, 肖洛霍夫說它是“生活的教科書”。但在一些西方學者眼中它只是“斯大林的宣傳機構炮製的神話”,馬克·斯 洛寧說它“文筆平淡,結構鬆散”,列·費·葉爾紹夫說它“簡潔明快,幾乎只用動詞”。
自1980年代中期,《鋼鐵是怎樣煉成的》逐漸為蘇聯人所淡忘。1997年 莫斯科大學出版社出版了八輯的“名著重讀”系列,其中沒有收錄《鋼鐵是怎樣煉成的》。同時,也有人呼籲不要丟掉保爾·柯察金這樣的英雄。俄羅斯《真理報》1997年6月17日《保爾·柯察金和洛麗達》一文中說“……勞動人民的子弟們應當知道他們的祖輩、父輩在沙皇時代是怎樣生活的,他們怎樣為革命、自由而戰鬥,怎樣進行了勞動人民的革命,怎樣在自己的國家裡建立了社會公正的制度,怎樣打敗了 法西斯!……因此,無論如何,不應當把《鋼鐵是怎樣煉成的》、《 青年近衛軍》、《真正的人》這些作品從現有讀物中刪掉……。”
有。她的原型是一位叫柳博芙·鮑利謝維奇的女性。
真實的 冬妮婭·圖曼諾娃:
“柳博芙·鮑利謝維奇(冬妮婭原型)是一位非常平易近人的、謙虛的女性”。她出身於知識分子家庭,思想進步,十月革命後“擁護蘇維埃政權,當了一名教師,丈夫遭到了鎮壓,再也沒有嫁人”。她很珍惜和“保爾”的一段感情,“保爾”去世後,曾專程看望加林娜一家。
書中的冬妮婭:
在《鋼鐵是怎樣煉成的》一書中,保爾·柯察金與冬妮婭(林務官的女兒)、麗達(女政委)、達雅(工人)的三段戀情,暗含了一個紅色的俄羅斯男人逐漸遠離肉體、遠離奢華,而向精神、原則、理念皈依靠攏的心靈歷程。對冬妮婭的愛出自一個懵懂少年的本心,那是任何一個人都會自然產生的對美好、對舒適生活的嚮往;和麗達女政委的愛情產生在共同革命生活中,“革命高於一切”的口號窒息了保爾心中殘留的對麗達的愛戀;與工人女兒達雅的結婚與其說出自愛情,不如說出自拯救,這時的保爾已肉體殘缺而精神凸現,保爾靠著“精神”、“意志”自救,也拿著它照亮達雅的眼睛。他的精神已被視為“共產主義事業燎亮的明燈”。
說句實話,這部書在中國之所以一向能得到廣大年輕讀者的青睞,確實是由於充盈在前半部裡的關於成長的苦難和青澀又真實的愛情。在文學中沒有愛情的時代,“冬妮婭”這三個字以它所特有的充滿異國情調而又神秘溫婉的意象搭配,溫暖過多少渴望愛情的心靈,可以說,那時的“冬妮婭”就是“愛情”的代名詞,“愛情”在讀者心中隨著少女冬妮婭的出現而滋長並輝煌一時,像冬日裡一顆火燙而又幽閉倨傲的孤星;又隨著成年以後與保爾恩斷情絕的冬妮婭,以別樣的批評宣傳模式在當年的讀者心中泛起一樣無望的漣漪——正是那樣的時代暗合了美學意義上悲越悽絕的愛情,給了那一特定時代的年輕人一種“欲愛不能”的精神洗禮,從而深味了愛的崇高與難覓。
儘管這樣的結局是凝重的,但第一代閱讀《鋼鐵是怎樣煉成的》的青年讀者還是無比幸運地找到了可以現學現用的浪漫藍本。他們當然無法忘卻這樣一本為其人生髮展帶來重大啟迪的好書……
新的旅行開始了,叛逆的一方是新的孩子。你不曾看到他們臉上迸出的欣喜嗎?那是一種從被允許閱讀的文字中有了意外發現的會心的愉悅,因為他們年輕,還有足夠的熱情自己慶賀自己。當然你也許會世故地笑笑說:“總有那麼一天……”
是啊,地老天荒,只有主流和叛逆,一直那麼相安無事地旅行下去。
冬妮婭,是保爾柯察金少年時代的愛人,她曾把《牛虻》這部小說介紹給保爾·柯察金看。這部書對他的思想起了一定的啟發。她是在偶然的相遇裡認識保爾柯察金的,由於他的倔強和熱情,她不自覺地喜歡他,而愛他。但由於階級出身的關係,她沒有和當時許多的青年一樣去參加保衛蘇維埃政權的偉大斗爭。
關於《鋼鐵是怎樣煉成的》:
《鋼鐵是怎樣煉成的》是共產主義國家最著名的“革命小說”之一。 蘇聯作家 法捷耶夫曾高度評價這部作品:“整個蘇聯文學中暫時還沒有如此純潔感人,如此富有生命力的形象”, 肖洛霍夫說它是“生活的教科書”。但在一些西方學者眼中它只是“斯大林的宣傳機構炮製的神話”,馬克·斯 洛寧說它“文筆平淡,結構鬆散”,列·費·葉爾紹夫說它“簡潔明快,幾乎只用動詞”。
自1980年代中期,《鋼鐵是怎樣煉成的》逐漸為蘇聯人所淡忘。1997年 莫斯科大學出版社出版了八輯的“名著重讀”系列,其中沒有收錄《鋼鐵是怎樣煉成的》。同時,也有人呼籲不要丟掉保爾·柯察金這樣的英雄。俄羅斯《真理報》1997年6月17日《保爾·柯察金和洛麗達》一文中說“……勞動人民的子弟們應當知道他們的祖輩、父輩在沙皇時代是怎樣生活的,他們怎樣為革命、自由而戰鬥,怎樣進行了勞動人民的革命,怎樣在自己的國家裡建立了社會公正的制度,怎樣打敗了 法西斯!……因此,無論如何,不應當把《鋼鐵是怎樣煉成的》、《 青年近衛軍》、《真正的人》這些作品從現有讀物中刪掉……。”