-
1 # 夢燼師傅
-
2 # 一個羊倌
“生存還是毀滅”(英語:To be, or not to be)是莎士比亞的一齣戲劇《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也會用這句來指整段句白。它是世界文學中常見被引用的一句
整句的全文 是:To be or not to be, that is the question
而 整段句白 是:
To be, or not to be: that is the question:
Whether it’s nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, "tis a consummation
Devoutly to be wish"d. To die, to sleep:
To sleep: perchance to dream: ay, there"s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there"s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,
The pangs of despised love, the law"s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover"d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o"er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember"d".
其翻譯(朱生豪譯本)為:
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
透過鬥爭把它們掃清,
這兩種行為,哪一種更高貴?
死了;睡著了;什麼都完了;
要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,
以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結局。
死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;
嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,
在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;
誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,
倘不是因為害怕不可知的死後,害怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,
是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的折磨,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,
決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業在這一種考慮之下,
也會逆流而退,失去了行動的意義。
且慢!美麗的奧菲利婭!
——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
-
3 # 是名豐收
這句經典譯為中文是,生存還是毀滅,這是個問題。這句話與譚嗣同先生的“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙”有異曲同工之妙,都是在追求真理反抗鬥爭面前,寧可毀滅。
另外,這還是一個思考人生意義的問題。寄蜉蝣於天地之間,渺滄海之一粟,人生須臾不過百年,每個人同樣面臨著生存還是毀滅的問題。
一家之言,拋磚引玉。
-
4 # 饞貓隊長
莎士比亞的戲劇在他那個年代是前無古人的。角色都很有多面性,內心的掙扎歷現觀眾眼前。
從今天看他的to be or not to be非常幼稚。因為這個問題代表了角色的困惑,而並沒給觀眾一個結論性答案。
相比之下星球大戰裡尤達大師的do or do not就更有哲理和原則,蓄意更為成熟。但哈姆雷特本來就是個二貨角色,猶豫不決也情有可原。嗯,你只要理解為一個二貨在自言自語就好了。
-
5 # 飛羽薰香濃
我的名字很好記,其實我很傑出的意思,莎士比亞是大英帝國古時候,大約明代左右吧。
他最出名的記號除了四大悲劇再即是四大喜劇。
這局話的屬意對於不諳世事又不通英文的我來說,太難了。
古人所謂,人活著幹嘛?
現在人可謂,活著真難!
餘華也很口味《活著》,
我感覺這個問題不難,英國基督教聖祖耶穌贖罪,俺們山東孔聖人,人之初,性本善。
佛教心導開悟,即便大惡之徒異是,放下屠刀,立地成佛。
阿彌陀佛,我的手機,阿彌陀佛,我的媳婦兒,阿彌陀佛,我的小弟弟,阿彌陀佛,我的心肝寶貝兒還有娘爺,,,等等
人活著幹嘛?
不是揮霍和浪費,
人活著為了啥?
不是拼面子和攀比,
人活著的問題不是為了活著,
而是健康平安快樂與責任!
何為健康?和平安與快樂?
我感覺這就是我們所謂萬物之靈的責任與所謂宗教共有的教導吧。
本笙承接逛告朊文理輯,俺的喂喂(aoboote)
-
6 # 夢燼師傅
答:TO BE OR NOT TO BE 解釋為生存還是毀滅(朱生豪譯本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亞)中的經典獨白(第三幕第一場)。
原文:
Hamlet, Prince of Denmak: Act Ⅲ, Scene Ⅰ,To be, or not to be, that is a question:Whether "tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them. To die — to sleep,No more; and by a sleep to say we en
翻譯:
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,透過鬥爭把它們掃個乾淨,這兩種行為,哪一種更加高尚?死了;睡著了;什麼都完了。
擴充套件資料:
《哈姆雷特(Hamlet)》是由英國劇作家威廉·莎士比亞創作於1599年至1602年間的一部悲劇作品。戲劇講述了叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取了王位,並娶了國王的遺孀喬特魯德;哈姆雷特王子因此為父王向叔叔復仇。
《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義、複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表著整個西方文藝復興時期文學的最高成就。
-
7 # 一個羊倌
“生存還是毀滅”(英語:To be, or not to be)是莎士比亞的一齣戲劇《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也會用這句來指整段句白。它是世界文學中常見被引用的一句
整句的全文 是:To be or not to be, that is the question
而 整段句白 是:
To be, or not to be: that is the question:
Whether it’s nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, "tis a consummation
Devoutly to be wish"d. To die, to sleep:
To sleep: perchance to dream: ay, there"s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there"s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,
The pangs of despised love, the law"s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover"d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o"er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember"d".
其翻譯(朱生豪譯本)為:
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
透過鬥爭把它們掃清,
這兩種行為,哪一種更高貴?
死了;睡著了;什麼都完了;
要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,
以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結局。
死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;
嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,
在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;
誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,
倘不是因為害怕不可知的死後,害怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,
是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的折磨,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,
決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業在這一種考慮之下,
也會逆流而退,失去了行動的意義。
且慢!美麗的奧菲利婭!
——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
-
8 # 是名豐收
這句經典譯為中文是,生存還是毀滅,這是個問題。這句話與譚嗣同先生的“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙”有異曲同工之妙,都是在追求真理反抗鬥爭面前,寧可毀滅。
另外,這還是一個思考人生意義的問題。寄蜉蝣於天地之間,渺滄海之一粟,人生須臾不過百年,每個人同樣面臨著生存還是毀滅的問題。
一家之言,拋磚引玉。
-
9 # 饞貓隊長
莎士比亞的戲劇在他那個年代是前無古人的。角色都很有多面性,內心的掙扎歷現觀眾眼前。
從今天看他的to be or not to be非常幼稚。因為這個問題代表了角色的困惑,而並沒給觀眾一個結論性答案。
相比之下星球大戰裡尤達大師的do or do not就更有哲理和原則,蓄意更為成熟。但哈姆雷特本來就是個二貨角色,猶豫不決也情有可原。嗯,你只要理解為一個二貨在自言自語就好了。
-
10 # 飛羽薰香濃
我的名字很好記,其實我很傑出的意思,莎士比亞是大英帝國古時候,大約明代左右吧。
他最出名的記號除了四大悲劇再即是四大喜劇。
這局話的屬意對於不諳世事又不通英文的我來說,太難了。
古人所謂,人活著幹嘛?
現在人可謂,活著真難!
餘華也很口味《活著》,
我感覺這個問題不難,英國基督教聖祖耶穌贖罪,俺們山東孔聖人,人之初,性本善。
佛教心導開悟,即便大惡之徒異是,放下屠刀,立地成佛。
阿彌陀佛,我的手機,阿彌陀佛,我的媳婦兒,阿彌陀佛,我的小弟弟,阿彌陀佛,我的心肝寶貝兒還有娘爺,,,等等
人活著幹嘛?
不是揮霍和浪費,
人活著為了啥?
不是拼面子和攀比,
人活著的問題不是為了活著,
而是健康平安快樂與責任!
何為健康?和平安與快樂?
我感覺這就是我們所謂萬物之靈的責任與所謂宗教共有的教導吧。
本笙承接逛告朊文理輯,俺的喂喂(aoboote)
回覆列表
答:TO BE OR NOT TO BE 解釋為生存還是毀滅(朱生豪譯本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亞)中的經典獨白(第三幕第一場)。
原文:
Hamlet, Prince of Denmak: Act Ⅲ, Scene Ⅰ,To be, or not to be, that is a question:Whether "tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them. To die — to sleep,No more; and by a sleep to say we en
翻譯:
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,透過鬥爭把它們掃個乾淨,這兩種行為,哪一種更加高尚?死了;睡著了;什麼都完了。
擴充套件資料:
《哈姆雷特(Hamlet)》是由英國劇作家威廉·莎士比亞創作於1599年至1602年間的一部悲劇作品。戲劇講述了叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取了王位,並娶了國王的遺孀喬特魯德;哈姆雷特王子因此為父王向叔叔復仇。
《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義、複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表著整個西方文藝復興時期文學的最高成就。