-
1 # 黎黎嘚吧嘚
-
2 # 資深媒婆娘
中文和英文的第一次碰撞,初步估計最早是在上古時期,具體的細節可以參考周星馳電影大話西遊裡那個窈窕多姿,“”沉默寡言”的唐三藏! 一首千年絕唱,殺人於無形,把下面的仁兄逼上了黃泉路!!!
-
3 # 安之思邪
應該是清朝後期,清朝前期和以前的朝代都要比西方發達,而且自認為是天朝上國對別國的語言和文化是不屑一顧的,這點從乾隆身上最能體現!後期列強打進來了這些天朝的精英們才認識到落後了,結果就出現了一種崇洋媚外,不是單純對文化上的崇洋媚外,更多是對外華人的崇拜,一直延續到現在!
-
4 # 劉大瞬
翻譯,是一件很古老的事。因為古代的語種比現在多很多,每個地區都有不同語言。世界範圍內,每兩週就有一種語言消亡。
一開始人們自給自足,不需要交流。隨著農耕社會的發展,有了部落間的商業活動,不同的人,開始有交流的需求,當然那個時候,語言詞彙量很少,很容易理解和學習。
有一些人,在做生意的時候,學會了某種語言。他們就是最早的譯者。
歷史上,國家邊界總是不停在變換,生活在邊界的人,耳濡目染,自然會說多種語言。
還有出於宗教目的,比如唐玄奘。阿羅本,是中國歷史上第一位異邦傳教士,唐代。傳教士們來到異國,生活一段時間,自然學會本地語言,可以傳教,可以教書,可以翻譯著作。
還有Nautilus、殖民者(每到一處就會教當地人英語)、混血兒、留學生、古代外交官員。
總之,語言是在不斷髮展的東西,古今差異很大,無法界定精確時間點。我們所學的英語,也就是現代英語,約形成公元1500至1700年,明朝至清朝期間。儘管大多數人認為英語是跟著殖民者,傳入中國的。但我傾向於認為,在這之前,民間已經有會說英語的人了。
我敢說,鄭和的船隊裡,就有不少人會說英語。
-
5 # 大學不無聊
看過一部關於美國曆史的紀錄片裡面有一個案例,也許能夠證明翻譯的起源,是這樣的:
當年乘坐五月花號登陸美洲大陸的英國清教徒,在遭遇生存危機已經快活不下去的時候被一群印第安人包圍了,其中一個印第安人隻身走過來,竟然開口說的英語。原來這個印第安人曾經被海盜賣到歐洲當奴隸,在歐洲的時候這個印第安人學會了英語,然後這個印第安人又想辦法回到了美洲大陸。後來這個印第安人成為了英國殖民者和印第安人之間的翻譯。
這件事情說明,只要生活在一個語言環境裡面時間足夠長,是可以學會當地語言的。所以最早的翻譯也有可能是由像前面的印第安人那樣的角色存在,可能是一個英國傳教士,也可能是一個很早就去過英國的華人。
臨時補充一段:答完問題忽然想到一點,孩子就是生下來什麼都不會,然後逐漸學會一種語言的!所以關於如何學會一種語言,並不存在任何困難,可以去研究一下小孩,這是我們每個人都有過的經驗。
關於在一個陌生語言環境裡面如何學會一種語言,根據我的猜測,應該是根據情境去判斷,比如你觀察到,每次你幫助別人之後,別人都說thank you,那麼你應該能猜到是一個禮貌用語,表示的感謝的意思,那麼你在我們的語言系統裡面也找到對應意思的詞去翻譯。在這個過程中隨著瞭解的詞彙越來越多,也就可以透過已知的詞彙來猜測新詞彙的涵義,或者也可以用已知詞彙和固定的語言結構來表示一些概括性的涵義,比如XX的XX是XX,然後在溝通的過程中可以確認。
另外,就像題主說的,動作和手勢也是非常重要的,你可以透過指示不同的物品發音然後來匹配。根據一些研究表明,語言的起源是從手勢發展過來的,手勢能夠表示的含義就很豐富,然後在這個基礎上可以擴展出語言,實際上我們經常看到在一些電影裡面,遇到語言不通時也是透過各種手勢和表情去演示和猜測,然後能夠達成一些簡單的默契。
另外,查了一下資料,現在英語至少有60萬個單詞,莎士比亞年代大約有14萬個單詞,中國和英國接觸的時間答主不清楚,但是估計應該比莎士比亞的年代晚不了很久,大約在17世紀或者18世紀。
那麼也就是說,中英兩國在接觸的時候,英語的單詞很少,隨著時代發展,也面臨不斷出現陌生新單詞需要翻譯的問題。同時對於英華人來說,漢語的新詞語也在不斷出現,也同樣需要翻譯。
所以我覺得這個問題也可以變成,一套語言系統如何翻譯另一套語言系統裡面出現的新詞語,實際上現在這個問題也仍然存在,就像很多新出現的國外的電影或者書籍或者網路用語,在翻譯的時候也會面臨很多的爭論。這牽扯到一個語言中的特定符號在另一個語言中如何定位的問題。
另外,再扯得遠一點,可以不看:)
關於語言,它並不只是一種媒介,它同時也是資訊本身,一種新的詞彙背後往往是一種新的思想新的技術,比如說,我們現在用的絕大多數詞彙在一百年前都是不存在的,這不是語言的問題,而是技術進步的原因,舉例來說,比如在網際網路沒有出現的時候,與網際網路相關的所有詞彙也不存在。實際上,我們因為現代化程序相比西方更晚,所以我們大量的詞彙是直接從日語裡面拿過來的,而日語裡面的很多詞彙,也是從英語裡面拿過來的,比如在日語裡面很多詞的讀音都和英語是一樣的。所以,我的意思是,我們在學習、瞭解、引進一種新技術的時候,我們同時也會把相關的語言系統引進過去,但語言只是表面現象,實際上,我們做的,是相互的瞭解彼此的文化、科學、思想等,因為如果你不瞭解這些,沒有學會這些,你的語言系統裡面也沒有位置去安放它們。
語言即世界,語言的邊界即世界的邊界:)
美國:我們的故事 (豆瓣)
人類:我們所有人的故事 第一季 (豆瓣)
-
6 # 透心涼一心動行漫
具體年代,已經不可活之,只能從歷史上東西文化交流來追溯。
其一種方式是:主動交流。如傳教。
佛教的傳入,使得中文和古印度語發生了交流。史上也有數次的相互往來,比如達摩傳教,唐僧取經等。
還有一種方式:戰爭。比如元帝國橫跨歐亞大陸。
中國從古開始,就不斷的喝各外族進行著戰爭。或被動,或主動,但是被動居多。而起因也是因為古代中國的經濟發展程度高於周邊,而引起周邊各部阻族國家都垂涎覬覦,因而發起的戰爭和反抗。期間自然就需要交流對話,根據當時的國力狀態等劃分利益,所以,就必然發生語言文字方面的交流學習,雙方為了各自的利益,自然也會去主動學習對方的語言文字,甚至文化習慣。
在有一種方式:商業往來。比如絲綢之路。
英文和中文的交流,應該三種方式都有的。
宗教傳教,,比如唐代盛行的景教,就是基督入中國。自然英文和中文也就發生過 了交流。
戰爭,元朝的大肆征伐。橫跨歐亞大陸。
商業來往,絲綢之路。
所以,交流很早就開始了。
-
7 # HuiNanHistory
古代是有翻譯這項職業的。
至於中文和英語的碰撞,主要發生在清代。清朝人有很多途徑去學習英語,自然也就可以搞翻譯了。
最早的英語翻譯家都是廣州人。
這是由於中英貿易主要在清代的廣州展開,當時被稱作是廣州十三行時期。根據早期的記錄:
竊維中外通商,始於乾隆年間,廣東之香港斯時皆用粵人為通事,以通其言語,即我幫業廣號者,均與十三行交易,不知外國之商情也。
這裡說的很清楚,是靠著廣東人,我們才對英語有了初步的認識。
鴉片戰爭爆發後,清朝和外國開始五口通商,於是乎貿易的重心轉向上海,上海開始湧現出英語的翻譯人才。
那麼,清朝人都是怎麼學習英語,怎麼翻譯英語的呢?方法很簡單:就是用漢字注音。
舉幾個例子:
中國的英語詞China,被當時人標註為“採納”;
英格蘭(大英)的England,被標註為“恩搿藍脫”;
法國的英語是France,可以標註為“勿藍司”;
美洲,或者說是“花旗”的America,寫成是“美立根”;
美國,合眾國的英語是United States,讀作“尤乃脫司椎之”。
大家讀一讀,就會發現百年前的人,學習英語和今天是差不多的。
你今天遇到不懂怎麼讀的單詞,不也是注音嗎?
值得一提的是,由於鴉片戰爭前的英語翻譯者都是廣東人,他們在注音時,“所注均系廣音”,讓其他地域的人吐槽。
因此,後來上海人在編寫《英話註解》時,均“注以勾章鄉音”。
-
8 # 長沙貝殼熊經理
其實很簡單,兩個語言不同的國家總有邊境接壤,而出生在這個地方的人一生下來就免不了接受兩種語言文化,自然就會說兩種語言,他們就是最初的翻譯,而不同地區的人最初就是透過他們互想溝通的,所以一個說英語的人來到中國不是飛過來的 而是一步一步走過來的 他是在旅途當中逐步學會的漢語,所以到了中國就能和我們大家溝通了!
-
9 # 與or非
具體哪個朝代這個不好確定。
至於翻譯這個問題,生活中總會有同樣的東西。基本的日常用語,吃飯、睡覺、洗澡等先從這方面說起,語言不懂可以透過肢體語言來表達,然後發聲。慢慢的應該就懂了。
回覆列表
早在遠古時期,中國就有了翻譯之事,但對於第一個翻譯英語的人,卻是無從查證,中國也沒有記載開始翻譯英語的事件和人物,只有一些後世的猜測流傳於世。
根據歷史考究,很久以前阿拉伯商人往來於亞洲和歐洲進行著人類文明史上的早期貿易活動,這些商人也因此精通阿拉伯語、英語、拉丁語等多種語言,因此比較大的可能性,將英語翻譯成漢語的不是華夏民族,而是那些精通多種語言用以貿易的阿拉伯商人。
翻譯,是一個由簡到難,從字母到文章的漫長過程,不過最早的翻譯活動,應當是從單詞或者短句開始的。假如英華人想告訴我們“我”用英語怎麼說,他只需要指著自己講“I”就行了,我們很容易就能猜出這大概是指自己的意思,在雙方不能愉快輕鬆進行溝通的時候,配合肢體語言、表情和物體來形容也是可以幫助理解的。 一來,雙方都有的事情或者物品,指著它就相當於告訴對方一個代號,很輕鬆就可以直接翻譯,比如兩國都有牛,只需要記下讀法就可以。二來,其中一方的特色事物另外一國沒有,理解以後就可以直接拿來對方的語言發音直接翻譯,比如外國的“BUS”化為巴士,還有很多品牌現在也都是直接音譯過來,如:耐克,阿迪達斯等,中國的“功夫”也是亦然。