-
1 # 鬧167
-
2 # 使用者96982561小晴空
簡簡單單,這兩句Stay foolish, Stay hungry. 求賢若愚,求知若渴。
In me the tiger sniffs the rose 心有猛虎,細嗅薔薇
-
3 # 一路走來de隨手記
個人覺得英文平鋪直敘翻成中文很美妙的有如下:
1,My heart will go on. 我心永恆
2,You jump, I jump.生死相隨。這個頗有點山無稜天地合,乃敢與君絕的感覺。
3,Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves.生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。個人很喜歡這句,真的譯得很符合中國風,中式韻味。
4,還有當你老了When you are old,整個翻成中文也很美很美。How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. 多少人曾愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗 假意或真心, 只有一個人還愛你虔誠的靈魂 愛你蒼老的臉上的皺紋。
當然還有很多很多,中華文化博大精深,大愛。
-
4 # 山海有夏
I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever.
對於缺少定冠詞這一點,一開始我並沒有多想,我也以為這話確實來自《暮光之城》。如果是《暮光之城》裡的Vampire所說的,那有可能確實沒有定冠詞,因為作為Vampire,有可能對“Sun”、“Moon”、“God”等應當使用定冠詞的情況,與常人有不同的看法。
一開始,我認為這翻譯不對,主要是“浮世三千”和“日為朝”。
佛家說一千個小千世界,叫做“中千世界”;一千個中千世界,叫做“大千世界”。一個大千世界,因為它裡面有小千、中千、大千,稱其作“三千大千世界”。而三千大千世界為一個佛國土的世界,也就是1000X1000X1000個世界,並非“三千”。
就這四個字說得再深入些,“三千世界”有人說過:南朝陳徐陵《孝義寺碑》:“方使三千世界,百億須彌,同望飛輪,共稟玄德。”《醒世恆言·呂洞賓飛劍斬黃龍》:“長老曰:‘老僧今年膽大,黃龍山下紮寨;袖中颺起金鎚,打破三千世界。” 唐劉禹錫《福先寺雪中酬別樂天》詩:“二入笙歌雲幕下,三千世界雪花中。”但這“浮世三千”仍然不對,原因在於這個“浮”字,所謂“浮世”,系因人生聚散沉浮不定而生感慨,人也好,Vampire也好,何得經歷三千個浮世?所以這個“浮世三千”一直是個問題。
有人說,這只不過寫得有詩意一點,有何不可?有大家不也說:“心有猛虎,細嗅薔薇”嗎?但我覺得這不是一回事,人家決不會說“心有三千猛虎,細嗅百萬薔薇”。
譯事三難信達雅,信字當先,縱是文藝作品,也不當無中生有,強作豪壯。
接下來就是“日為朝”,為什麼獨獨喜歡朝陽?我一開始認為,既是Vampire,不能見Sunny,略窺朝陽而喜,也合理。但是後來我發現不對,《暮光之城》裡沒有這幾句話,而且作為Vampire壽命超長,如何會在意“朝朝暮暮”,人家在意的應當是“歲歲年年”!
至此,我開始認定,這個“翻譯”其實是有人寫了這麼幾句中文句子,用“日為朝,月為暮”來對應“朝朝暮暮”這四個頗具美感的字。然後又譯為英語,託名洋人之作,但弄錯了,遺漏了定冠詞。
我說明了這一點後,竟有眾多網友對我大為不滿。這讓我大惑不解,對這幾句話的“翻譯”說說看法,何至於此?說實話這一點到現在我也沒有弄明白。這事還沒完,後來關於“三千”,我又踫到一個“三千世界鴉殺盡,與君共寢到天明”的句子。又來一個“三千”、“三千世界”,而且要將“三千世界”的鴉殺盡!這到底是什麼意思?
與人辯論良久,後來有人告訴我,說這是日本幕府末期時日本人高杉晉作的話,叫做什麼什麼體裁我忘了。說全詩(譯文)是四句:“三千世界鴉殺盡,與君共寢到天明,九尺二間掌燈過,唇紅猶附火吹竹。”究竟是不是這個日本人高杉晉作的作品,我到現在也沒有弄明白,我假定就是。我猜測這譯者也是日本人,大家可以從用詞上判斷。
而且據我分析,這幾句話其實是化用了《樂府詩集·讀曲歌》一首名為《打殺長鳴雞》小詩的詩意。而且用錯了,因為殺“鴉”的理由不對,這個問題我詳細解釋過,有興趣的網友可以另行檢視。
至此,我懷疑“浮世三千”的說法,其實也就來自這個“三千世界鴉殺盡”。來不來自,來自哪裡與我關係不大,但是對於一些網友對這些很有詩意句子的喜愛,我總覺得喜愛之時,恐怕不妨多分析一下。後話:這幾句英語,後來定冠詞出現了,而且出現了多種“翻譯”,怪哉!
-
5 # 宋詞大白話
老師在課堂曾經出過作業:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.
標準翻譯如下:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
還出過一句:
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
老師給出參考答案:
大地的淚珠,使她的微笑如花般燦爛不謝。
我翻譯如下:
1,古文版:大地之淚,若露朝發;儂心痴痴,爛漫如花。
2,通俗版:大地啊怎麼這麼煩銀,哭成一地的露珠子;那位老孃們太虎了,呲牙亂笑好像一朵花。
引起鬨堂大笑。
-
6 # 美句美文
If we can only encounter each other rather than stay with each other , then i wish we had never encountered .
若只是遇你如一曲驚鴻,未能相濡以沫,未能醉此一盅。不如忘記夢裡這場朦朧,獨身月明中。
If i know what love is,it is becaue of you. 如是良人長相絕,猶恐夢中思上邪。
I"ll think of you every step of the way.
我步步漣漪念你,怎奈青絲老去,卻還那年白衣,打馬浣溪。
Well, not that emotional , but I move the heart.
情如風雪無常,卻是一動即殤
i like you , but just like you .
縱然相思入骨,縱然萬卻不復,
我也待你眉眼如初,風華如故。
I rather die than stay away from you.
寧可死別,絕不生離。
-
7 # 經典英文歌曲
Think of me sometimes while Alps and ocean divide us, but they ever will, unless you wish it.
長相思,天涯海角; 情不斷,山水難隔。
Love can not only cast away mountains and upset the seas, but also make people fly with wings in the sunshine towards the sun!
愛情不僅能排山倒海,而且可以使情侶比翼齊飛,迎著太陽翱翔於萬里晴空!
The hours I spend with you Iook upon as sort of a perfumed garden, a dim twilight, and a fountain singing to it…you and you alone make me feel that I am alive…Other men, it is said ,have seen angels, but I have seen thee and thou are enough!
對於與你共度的時光,我視為一座芬芳的花園,熹微的曙光,以及為之歌唱的噴泉……你,只有你,使我感到充滿活力……據說有人見過天使,但是我見到了你,僅此豔福足慰平生!
例如:
I love three things in this world,the sun ,the moon and you.
The sun for the day,the moon for the night, and you forever.
浮世三千,吾愛有三;
日,月與卿;
日為朝,夜為暮;
卿為朝朝暮暮。
回覆列表
回答問題,有見過,很多,但沒怎麼記,所以一時㵘不出
再吐槽一點
“浮世三千” 是多餘的肺話,也影響 原文 “從簡單到複雜化” 的昇華韻味。
現在炒幾首。
Every phenomenon that happens in the human world is caused by people for their own convenience.
世態炎涼源於各位方便自己的心。
Evil expects evil from others.
仁者見仁
A sword wields no strength, unless the hand that holds it has courage.
力量源於人賤合一
好像都不對。可能是我平常對詩歌,愛情沒興趣吧,畢竟屌絲玩這些不能再上火。