-
1 # windchaos
-
2 # 品動漫
大家好這裡是熱愛美漫且業餘時間從事美漫漢化的馮翼君。
不瞭解漢化組工作的朋友可能會覺得漢化組都是神秘幕後boss般的存在,今天馮翼君就帶各位來了解一下我們漢化組人員是怎麼工作的。
不同漢化組有不同的側重,比如有些組只翻譯和美隊相關的,有些組只翻譯蝙蝠俠相關的,有些組是填坑組,也有一些組只翻譯重啟之後的漫畫。。
接下來我們再來聊聊漢化組都是怎麼工作的。
首先,需要一個線上聯絡群組。因為一個漢化組的成員來自於不同地區,有北京的,有廣州的,有成都的,甚至還有部分在國外的朋友。
然後是分工合作,這部分我們細講一下。
翻譯:馮翼君一開始從事的就是翻譯。翻譯的朋友需要能熟練使用英文,一般漢化組要求過六級也是這個原因。翻譯的主要任務就是把英文譯作中文,難度不是很大,主要的難點在於會出現一些其它語言的單詞,我曾經見過德語法語西班牙語馬來西亞巽他語等等。翻譯通常需要準備一個翻譯軟體,通常是谷歌翻譯(能自動識別單詞屬於哪個語言)。
校對:校對的朋友主要是檢查翻譯有沒有語病或者明顯的錯誤翻譯並把他們改正。所以翻譯的朋友需要能更熟練的使用中英文。
填塗:填塗的任務主要是把原文中的對話方塊塗白或者塗黑,之後把翻譯文稿填入對話方塊中。
修圖:修圖的朋友是最辛苦的,他們需要把原文題目保證格式的用中文替換,字號字型都不能有任何區別。
填塗和修圖的朋友都需要能熟練使用PS等軟體。翻譯和校對主要是精於文字。
-
3 # 漫話繪—V娘
對於字幕組而言我瞭解不多,雖說當初參與過次元字幕組的工作,但做的只是釋出分流什麼的,而且已經很久遠了,對於現在的字幕組瞭解並不多。
所以就只能說說漫畫漢化組的事情了。以我們組來舉例。
組長,對內是負責組內管理層認命,以及分工,還有組內的福利自己發展的規劃,決定要接手或者放棄的漫畫,還有就是及時調整發展方向,對外負責與各個平臺共同合作,與其它漢化組溝通合作建立關係,發展廣闊的人脈,還有就是獲取圖源,以及儲存圖源和成品。
也許有些人好奇圖源不是有專人負責麼,如果放到三年前確實如此,現在大多數漢化組都是組長獲取圖源了,因為現在多數圖源並不需要人工掃描,所以都是透過合作或者合購購買電子圖,很多小組也是透過網路獲取。
翻譯,對於現在的漢化組而言翻譯一般都是人員最充足的,只是水平高低的問題,有些組有硬性要求需要N1或者N2,但其實意義不大,有等級的翻譯也該能翻譯好漫畫,這個是實話所以多數的漢化組包括我們都是隻看實戰效果的,並不關注證書等級。
翻譯校對,這個職位是漢化組最重要的一環了,因為它直接關乎到漢化作品的質量問題,不僅要有紮實的日語功底,還要有一定潤色能力,最主要的是還要對一些日本那邊的梗有一定了解,這樣才能準確轉換成讀者所能理解的意思,我們組校對為例以往都是以在日本工作生活的人為主,或者有過留日經驗的。當然國內翻譯也有水平不錯的但是很稀少。
嵌字,這是個極度枯燥且乏味的工作,想想連續幾個小時面對PS做圖片修改,還要按照要求,以及背景字有時候還要補圖補網店,真的不是誰都能長期堅持的,看似簡單而且無論有無基礎都可以學習,實際上最累的就是嵌字了,而大多數漢化組缺少的也是這個職位,很多新人甚至沒過測試就放棄了。
修圖,這個職位在一些組裡已經取消了,現在很多圖都是質量好的電子圖,所以並不需要重新修圖,我們組就是修圖與嵌字合併稱為嵌修組,有些組修圖組還是單獨出來負責背景字,補圖等一些圖片處理。
嵌字校對,這是作品釋出前的最後一道工序,也就是最後的檢驗,字型是否正確,有沒有遺漏和錯誤的地方,能夠一次透過的作品非常少,大多數作品都要返工數次才能透過,有些特殊情況會放寬標準_(:з」∠)_比如被數次催更等等。
畫師,這是最近兩年逐漸興起的職位,以前漢化組也有隻不過多數是修圖兼職的,很少有轉職的畫師,但是最近兩年隨著電子版圖的普及,自己讀者眼光的提高,和漢化組自身的發展需求畫師這個職位逐漸興起,他們主要負責漫畫移缺部分的補畫,對草稿進行補全,對一些和諧畫面進行修改處理比如畫上衣服,還有就是對黑白漫畫進行上色,相比對於這些操作近一段時間大家總是能看到,雖然效果褒貶不一,還有就是為漢化組做一些原創會畫,擬人化人設,招募頁,作品宣傳插畫,會畫同人漫畫,甚至原創漫畫,可以說畫師這個職位未來會越來越重要。
還有一些逐漸失去價值的職位,圖源和釋出,隨著現在漢化圈的發展和幾次事件的打擊,已經逐漸拜託過去各自為戰的狀態了,圖源基本都是統一獲取的了,有的是透過和圖源網站或個人合作,有的是透過合作平臺,有的是幾個漢化組合作購買,釋出也變成了統一發布,一個組有一名釋出就足夠了,他管理各個平臺的釋出號,或者直接把作品交給合作平臺,或者組長自己在自己論壇或者貼吧釋出。
最後說些題外話,首先這些年漢化組的發展並不容易,甚至有些艱難,一是因為版權問題越來越多,還有就是招募人員越來越難,同時又面臨人員流失,所以抱團式的發展就很常見,現在大家看漫畫的時候可以留意一下,很多漫畫都是合作形式,而且現在搶坑的事越來越少,而對一些不守規矩的組來說日子可能就比較難過了,因為它可能面臨那些抱團組的排斥甚至攻擊,就我個人來說是比較支援這一點的,首先,遊離於這個組織之外的漢化組你根本不知道他會做出什麼不該做的事情而將事態搞的嚴重,從而影響整個漢化圈,就算是灰色地帶也有些紅線是碰不得的,還有就是這個組織減少了很多不和諧因素,促進了各個組之間的交流合作機會。
再就是對一些覺得漫畫漢化組很簡單,只要有熱情就能搞得人一些謹言,首先不要以為這很簡單,就算一個幾十人的漢化組想要生存都不容易,一個新組就更不好說了,如果你只是想臨時漢化一個作品或者滿足於一個幾個人的興趣小組的話還好,如果你想要發現壯大,那麼人脈,資金,後臺,至少要擁有一項這是基礎,你甚至可以什麼都不會,然後就是要有幾名核心成員,穩定的作品,有這樣的基礎才可以,之後的發展還要看很多客觀因素等等,管理好一個漢化組很不容易,其實和你們想的不同很多稍大一點的組長都基本很少參與漢化的,最多是個組員一樣的工作,還有不參與作品製作的,並不是你們認為的組長都是萬能的大神,找好自己的定位與優勢,然後各盡其職,剩下的就順其自然吧。
回覆列表
筆者作為一名長年的二次元工作者,也確實認識不少語言型人才,其中參加過字幕組的人不在少數,也不只一次的聊過這個話題,那麼就根據筆者的見聞和一些網上的資料來說說字幕組的構成和工作吧——
首先在構成上來說,不管是日翻、英翻或其他小語種,主力軍基本都是18-22歲的在讀大學生,大部分是對應的語言專業,也有一部分是課餘發展興趣的dalao。此外還有一部分的留學生、高中生以及社會從業者,男女比例根據字幕組的選片種類有很大不同。
大體來說,字幕組是不以盈利為目的,由愛好者們根據興趣自發聯絡、組成的團體,然後透過像是微博、片中招募等途徑不斷吸收新鮮血液,報名者一般會接到一段實際工作的測試來由管理者確定是否接納。然後透過考驗後會由管理者釋出工作任務,成員的分工一般分為——
片源:提供原始影片供製作的人。方法大概有:自行使用裝置錄製電視片源、購買DVD/BD並匯出、從影片網站獲取線上播放源、從資源網上獲取、擷取衛星訊號等黑科技。上傳資源至網際網路並傳播一般來說是非法的。提供片源的法律風險很高,一般字幕組為保護片源提供者不會將提供片源的暱稱標註在作品中。
聽譯/翻譯:拿到片源之後,就可以開始進行翻譯了。一般來說,片源自身是不帶日文字幕的,這就需要翻譯人員進行聽譯,這對聽力要求較高。日翻中字幕組一般在招人時會要求日語水平在N2或以上(沒有考過N2也沒關係,只要透過組內考核,組內成員認可你的水平在N2或以上就行)。一般來講,為了提高效率,一個片子的翻譯不止一個,一些字幕組為了追求效率,會配置多名翻譯在同一部片子。但是翻譯也不宜過多,翻譯用詞之間的協調很麻煩。可以看到,許多知名字幕組對一部片子配置的翻譯一般只有一個兩個,這導致出片的效率並不高,但是翻譯質量卻略勝一籌。
校對:多人翻譯就會導致各個翻譯的翻譯風格不盡相同,同時初翻很多時候也僅僅只是翻譯大概意思,用詞可能比較生硬,這就需要校對在各翻譯提交翻譯稿後進行潤色,使語句通順,將各部分的翻譯無縫銜接在一起,使得觀者看完全片也不會注意到多人翻譯的違和感。同時校對還能修正一些初翻時犯下的錯誤,包括錯聽、錯譯、錯字、漏字、多字等。校對的日語功底要求比翻譯更高,因為他們不僅僅需要看懂初翻的內容,還必須能在其中找到錯誤並更正。
特效:製作歌詞和LOGO的特殊效果。新增某段字幕或全部字幕的字型出現或消失效果等動畫效果,或變更字型顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀。
時間軸:翻譯和校對後的文字,僅僅只是文字。要想讓每一句話在恰當的時候在觀眾面前呈現出來,就需要時軸了。榮國popsub之類的軟體給每一句文字標記出現和消失的時間點,避免字幕、聲音、畫面的不同步。而Aegisub軟體在提供影片的同時,也提供了聲音訊譜。在接觸聲音訊譜數個小時後,使用者就會熟悉頻譜的規律而進行快速拉軸。優秀的時軸需要強大的第六感,可以預測人物何時開口說話,何時結束講話。經驗豐富的時軸,通常會將誤差控制在幾微秒之內,不斷的除錯需要時軸擁有極高的耐心,一句話聽數十次是常事。(度娘音樂可以幫助使用者快速製作LRC歌詞,而LRC歌詞經過轉碼後可以成為ssa字幕檔案,ssa又可以和ass相容,這種方法似乎可以嘗試。)
壓制:翻譯校對時軸都做好後,就需要將製作好的字幕壓制到影片之中。壓制也是一個技術活,它需要壓制能夠即保證片子的清晰度、幀率等問題,又得設法將檔案大小降至最低。壓制絕不僅僅是改個檔案格式、匯入字幕這麼簡單,沒有一定的技術基礎還是不要去碰為好。當然,如果字幕組選擇直接釋出外掛字幕,那就可以跳過這一步了。壓制需要cpu具有強大的運算力,頂尖的cpu和充足的記憶體相搭配可能更為理想,甚至減少壓制中的錯誤和所需時間。
釋出:壓制好的影片製作完成後,釋出需要製作bt種子,並將之上傳至自己的論壇和各大bt下載站供觀眾下載觀看,或將檔案上傳至網盤供使用者下載。這一步也是存在著上傳資源至網際網路並傳播的法律問題的,但從目前的局勢來看,釋出的風險要比片源小不少。
分流:分流的作用是將成品分流釋出至更多的論壇、bt站、網盤等,總之要讓更多的人看到該字幕組的成品。同時分流還需要對bt種子進行持續做種保證資源的健康度上傳,使得下載者能夠獲得比較高的下載速度。分流對網速的要求比起釋出和片源來講,又要高不少。
當然,分工看似很多其實不少步驟可以一人多役,或者直接省略,所以也經常能看到影片結尾只有翻譯、校對、時間軸或者直接標註個“後期”等等情況。
不過話說回來還是火旺架不住生肉多,儘管字幕組已經如此的艱難,而觀眾的需求還是不拆既穿。