首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # Jasmine萌寶愛英語

    單詞是基礎,但是,我建議不要孤立地背單詞,要把單詞放在具體的語境中,這樣背出來印象也會深刻,最好還能在日常生活上中應用起來!

    我現在帶孩子背單詞,會透過玩遊戲,或者講故事的方式進行!

  • 2 # 薛淡

    這個問題,看起來是個疑問句,實際上大部分情況下,只是個感嘆句,你其實大致是知道答案的,但你的背單詞實在是效率太低了,太痛苦了,總也記不住,勉強記住了,似乎過一會就忘,或者明天再看又回憶不起來了。

    又或者頭懸梁錐刺股的,你好容易勉強記住了一些單詞,閱讀聽力的時候也不見得能馬上遇到,而口語寫作中根本就不知道怎麼去用,頓時更加懷疑,於是再次發出這個感嘆。

    =============

    首先,單詞是英語基礎,背單詞不是目的

    我們可以不背單詞嗎?

    當然可以,如果你的英語聽說讀寫都溜溜的,顯然就不需要背單詞。但既然你問這個問題,說明你的英語是需要突破的。

    英語不怎麼好可以不背單詞嗎?當然也可以。

    但你要練閱讀的時候,就需要邊讀邊查詞典,如果不熟悉的單詞很多你就完全沒有閱讀的感覺,只是無窮盡的查詞典,而查完後如果不把單詞抄寫下來,不及時記一下,到下次再看到單詞,多半還是不認識,就又需要查,迴圈往復…沒有單詞的基礎,那閱讀的痛苦,誰讀誰知道。

    而當你要練聽力的時候,則效率會進一步降低,因為你在閱讀中認識的很多單詞,在聽力中也認不出來,而你聽不懂的單詞,根本就沒法查詞典,因為壓根兒就不知道拼寫…沒有單詞的基礎,聽力訓練很多時候直接就是寸步難行。

    我們是需要背單詞的,但我們要明確目標,背單詞是提高英語聽說讀寫訓練的基礎,背單詞本身不是目的。而且,如果你掌握了正確的背單詞方法,你甚至會發現,背單詞不僅是聽說讀寫的基礎,甚至是一條捷徑。

    ============

    然後,單詞是語言種子,而不是死記硬背的磚頭

    不知道什麼時候,有了這樣一個比喻,說單詞就是磚頭,語法則是鋼筋水泥,而英語則是磚頭和鋼筋水泥構成的大廈,所以要好好背單詞,好好學語法,英語就能學好了。

    這個比喻極其惡劣,就像你說肌肉脂肪是磚頭,血液和骨骼是鋼筋水泥,而人體則是磚頭和水泥構成的大廈,那生命是用肌肉脂肪和血液骨骼堆砌出來的嗎?顯然不是。

    語言更像是一種有機體,它本身就隨著人類的發展而持續演變,而我們習得語言的過程,也更加像生命孕育的過程,單詞更像是種子,而背單詞則像是播下種子,澆灌使其發芽,照料使其長成語言的參天大樹

    所以背單詞的時候,如果只是孤立的去死記單詞拼寫,死記中文釋義,並強硬的要在這些抽象符號之間建立機械的對映關係,那必然是痛苦不堪的,效率極低的,而且記住了,也是效果了了的。

    ===========

    再者,背單詞的關鍵是單詞,而不是背

    上邊兩部分,已經說清楚了,單詞是構成語言的最小語義塊,而如果大量單詞都不認識,那句子或者段落的聽說讀寫就完全無從談起,但是單詞都認識,是不是閱讀和聽力就可以自然看懂了呢,不一定,對於一些複合句或者一些特殊語法的句型,我們可能依然不能準確的理解。而句型和語法都清楚,是不是就能絕對看懂了呢,也不一定,因為很多表達有它的背景知識,所以熟練的語言是持續練習和運用的結果,聽說讀寫單詞語法都是必不可少的,這些關係和我們的母語很類似,對應理解一下即可。

    很多時候,我們沒有釐清上述語言的特徵和關係,致使很多人把時間和精力都花到了死記硬背上,而死記硬背效果很差,所以就出現了很多旁門左道…大師神婆……只要學會詞根詞綴就能瞬間記住10000單詞……為每個單詞都配上圖片就會事半功倍……為每個單詞都編造一個記憶法……詞根詞綴不夠啊,那就霸王硬上弓,那就牽強附會,比如下面這些:

    economy變成“依靠農民”,custom變成“卡死他們”,landlord則是“懶得勞動”,還有ambition=俺必勝、strong=死壯、admire=額的媽呀。最好笑的是,temper音似“太潑”,令人聯想到“脾氣潑辣”,pregnant是“撲來個男的”就“懷孕”了,ambulance是“俺不能死”,lawyer則是“撈呀”賺錢賺不停的“律師”。

    這哪是背單詞,這就是扯淡,對於背單詞,我們評估起來很簡單,

    一則是效率,操作起來是不是容易,單位時間內是不是記得數量更多,印象更深。

    一則是效果,是背了單詞對英語學習的效果,而不是炫耀死記硬背的效果。

    ==========

    最後,背單詞並不難,遵循正確的方法,用好正確的工具

    ————未完待續——————

  • 3 # 英語單詞說

    英語單詞是學習英語的基礎,重要性怎麼強調都不過分。

    但是英語單詞不是孤立的,我們要用Native的方法和思維來學習單詞

    對於記憶來說,多次,重複。永遠是最重要的

    英語單詞學習時候有了一定基礎之後,一定要背英英詞典,單詞要結合語境去理解和記憶,而英英詞典就是用英語來解釋單詞,闡述它的使用場景,使用語境,更好的幫助理解記憶。

    結合了詞根詞源,以及英英解釋,結合一些圖片,讓英語單詞的學習不在枯燥,讓記憶更高效。

    這杯咖啡大家一定不會陌生,Costa~

    當然啦,這不是廣告~

    看到 costa 我想到的是……

    肋骨…葉脈…這兩者有什麼關係?

    沒錯,他們是同一個詞!為啥?你想想,葉子的肋骨不就是葉脈嘛~

    好啦,今天就從 costa 開始追根溯源,一起學習單詞吧!

    costa

    英 ["kɒstə] 美 ["kɑstə]

    n. [解剖] 肋骨;葉脈;[昆] 前緣脈

    跟它屬於親戚關係的還有以下幾個單詞:

    ①costal

    來自拉丁詞 costa,肋骨,邊

    詞源:同 coast、accost

    adj. 肋骨的

    ②costard

    來自拉丁詞 costa,肋骨,邊

    詞源:同 coast、accost

    n. 大蘋果

    Q:為啥是蘋果?

    A:因這種大蘋果長相更像一根長辣椒或長肋骨而得名,而不是像通常的圓蘋果。

    反Q:你覺得像不像肋骨?

    自A:我覺得還行,不管啦,反正英華人覺得像,畢竟是他們的母語,他們說的都對好吧~

    來跟我讀Lèi~Gǔ~

    哦不對不對,是Dà~Píng~Guǒ~

    inter- 在內,在中間,相互

    -cost 肋骨

    詞源:同 accost、costal、cutlet

    adj. 肋骨間的

    ④Costa Rica

    富裕的海岸

    n. 哥斯大黎加

    Q:富裕的海岸?

    A:在西班牙Explorer最初踏上哥斯大黎加的土地時,發現這裡物產異常豐富,當地土著人穿金戴銀,因此將其稱為 Costa Rica。

    由 Costa ( coast, 海岸)和 Rica ( rich, 豐富)組成,字面意思就是“富裕的海岸”。

    ⑤accost

    ac- < ad = to

    -cost = rib, side

    vt.走近與...搭話;(威脅性地)走上去跟(生人)說話,勾引(異性)

    They have been assigned to accost strangers and extract secrets from them.

    他們被指派去與生疏人搭訕並從他們那裡套出奧秘。

    ⑥costalgia

    n. 肋骨痛

    ⑦coast

    coast 邊,“岸”被認為是陸地的邊

    n. 海岸,海濱

    vi. 沿岸航行

    vt. 沿著…的岸航行

    -al 形容詞字尾

    adj. 在海岸上的,臨海的,沿海的

    ⑨costate

    adj. 有肋骨的,肋骨狀的,動脈的

    看完是不是有點小懵逼~

    好像除了 coast 都不認識?

    不方

    先看看下圖

    沒錯,就是它,海岸,海濱。

    如果不熟悉就對著圖趕緊把它背熟,和你肋骨是同源的,對待自己的骨肉,怎能忘記?

    已經熟悉的小夥伴就開心了,因為這個就是以上這組詞的ROOT,也就是第一期講的“根”,詞根,有了它,上面一組詞就都可以收走了~

    詞根:coast/cost

    意為 rib 肋骨,side 旁邊,邊

    這裡面有個詞很重要,要單獨提提~

    為啥?因為看過很多詞典對它的翻譯,可能你會對它有誤解。

    中文常翻譯為搭訕,其實它本意比搭訕可猛多了…

    accost

    英 [ə"kɒst] 美 [ə"kɔst]

    to go up to or stop and speak to someone in a threatening way

    (貿然)上前搭訕;(唐突地)走近談話

    vt. 勾引;引誘;對…說話;走上前(以粗魯、挑釁方式)跟……說話、搭訕;(乞丐)上前乞討,(妓女)上前調情、拉客

    I"m usually accosted by beggars and

    drunks as I walk to the station.

    去車站的路上,經常有乞丐和酒鬼上前跟我搭訕。

    accost 在中文中常被翻譯為“搭訕”,這是一種很不合適的譯法,基本上沒有體現 accost 一詞的內在含義。

    準確地說, accost 指的是靠近陌生人,以一種粗魯、挑釁的方式搭話,如妓女勾引嫖客,乞丐討錢。

    為什麼?這是因為 accost 原本是個軍事用語,表示戰艦逼近敵人的海岸線,源自拉丁語 accostare,由 ad(趨近)+ costa (肋骨,旁邊)構成,而英語單詞 coast (海岸線)正是源自 costa。

    The PCG ship was attempting to accost the Guang Ta Hsin 28 and two other Taiwanese vessels.

    菲律賓海岸警衛隊艦艇正試圖逼近廣大興28號及其他兩艘臺灣漁船。

    很粗魯的搭訕,很粗暴的勾引

    你記住了嗎?

    溫柔點的…也有!

    這組詞就是啦~

    本期擴充套件

    enduce

    seduce

    entice

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼公募基金大部分都是虧損的?