首頁>Club>
11
回覆列表
  • 1 # 使用者8114960741984

    英文醫學文獻翻譯除應透徹理解原文以外,還要考慮到醫學本身的特點,即翻譯時要正確選擇詞語,更要注意對一些常用句型如被動語態、各種從句以及長句和影象資料的處理。

    翻譯英文醫學文獻,不是從英文直接到中文,而是透過理解之後,再用準確、流暢的中文把它表達出來。完全拘泥於原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質量的譯文的。那樣譯出的文章必然刻板、生硬,甚至文不從,意不順。要避免這些問題的出現,就要注意中文和英文之間的某些細微而又非常重要的差別,並掌握一些基本的翻譯方法和技巧。

    ( 一) 透徹理解原文

    這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對錶達原文的意思至關重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現大的偏差,也才能使譯文連貫通順。2.弄清原文的文體風格。文體風格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風格再現。3.弄清原文的整體結構,由哪幾部分組成,每部分主要表達什麼意思以及各部分之間的關係如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦裡有了文章的全域性和整體概念,以此來指導具體翻譯,才有可能譯出高質量的譯文。

    ( 二) 正確選擇詞語

    英譯中詞語的正確選擇取決於對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決於對原文上下文的反覆推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉地治療”。Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通詞self-limited“自身限制的”,在這裡要加以引伸,譯為“定期自愈的”,此句可譯為:流感是一種定期自愈的急性傳染病,雖然傳染只限於呼吸道,但其特徵卻是全身性症狀。以上例項說明,只有正確選擇詞語,才能正確表達原文的內容。

    ( 三) 被動語態的翻譯

    英文醫學文獻常出現被動語態的句子,而中文較少採用被動語態,故多將被動語態譯為主動語態,但在有些情況下,也可把英文的被動語態譯為中文的被動語態。具體翻譯時,可採用以下幾種方法。

    1.譯為中文主動句

    如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,後面直接跟上謂語。

    Urine is formed in the kidneys.

    尿在腎內形成。

    All the signs were restricted to glossitis.

    所有的體徵都沒有超出舌炎的範圍。

    The operation was performed under general anesthesia.

    手術是在全身麻醉下進行的。

    The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.

    消化過的食物幾乎全部地由小腸吸收。

    The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.

    和以前比較,發病率已降到千分之五。

    2.譯為中文被動句

    如果動詞表示的動作不利於受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結構。

    The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.

    腦被視為影響行為最重要的器宮之一。

    Fever may be brought on by infection.

    發燒可由感染引起。

    3.以形式主語為前導結構的譯法

    It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.

    據估計,可以測出三釐米大小的病灶。

    It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.

    已經證明某些細菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產生毒素。

    ( 四) 定語從句的翻譯

    英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置於被修飾的名詞或代詞之後,但在翻譯時,具體處理的方法並不完全相同。

    1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結構,置於被修飾詞之前

    All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.

    機體各部分所吸收的全部毒物遲早都會被帶到肝臟。

    A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.

    凡因急性失血發生深度休克的病人,應立即給以緊急輸血和手術處理。

    The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.

    顯然,膽石形成因素的作用方式呈週期性,而不是持續性。

    Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.

    我們對有益細菌的利用和對有害細菌的控制都有賴於我們對細菌習性的瞭解。

    2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為並列分句

    In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.

    無論如何,它的活動受到各種因素的強烈影響,這可能是神經因素,也可能是化學因素。

    Around each alveolus there are capillaries, which are very small blood vessels.

    在每一肺泡周圍有許多毛細管,它們是很小的血管。

    But the response was not always regular, as was often the case with dogs.

    但是,反應並不總是有規律的,就如同在狗身上經常出現的情況那樣。

    形式上的限制性定語從句,一般也譯為並列分句。

    Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance, such as local irritation, fatigue, heat or cold, or hunger or thirst.

    有些致病菌一直生活在人體內而不致病,除非是體內發生了像區域性刺激、疲勞、冷孤飢餓或乾渴等變化,降低了抵抗力。

    Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.

    一部分細菌受到抑制勢必導致其他細菌的增殖,其中有些可能具有致病的潛在能力。

    ( 五) 長句的處理

    醫學文獻,出於敘事說理的需要,其中的長句很多,並且長句大多為並列句或複合句或並列複合句。在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

    Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.

    這個長句是由第二個and連線2個並列分句,所以應該先譯第一分句,而在第一個分句裡有1個介詞短語with the exception of water,主語是sugar, fat and protein,謂語則是account for,整個長句可譯為;在這些營養物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質所佔份額較大,所以把它們叫做三大營養素。

    ( 六) 影象資料的處理

    在翻譯過程中,還要對原文中的影象資料進行適當的處理。原則是能刪節的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當的字裡行間中去。

    除了上述介紹的一些翻譯方法和技巧,當然還有許多辦法都能處理好英文醫學文獻的翻譯問題。但總的來說,由於中外文化的明顯差異,英文醫學文獻的翻譯是一個較為複雜的問題,需要我們透過學習建立起對漢英兩種語言的轉換意識,避免漢化英語和英化漢語,努力從實踐中探尋出規律性的東西,從而全面提高翻譯水平和譯文質量。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 殺人犯孩子出生在什麼樣的家庭裡?