《When You Are Old》William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead
《ANNABEL LEE》It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden1 there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love —I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me —Yes! — that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we —Of many far wiser than we —And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night tide, I lie down by the sideOf my darling — my darling — my life and my bride,In her sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.
Oh, to be in England now that April"s there,And whoever wakes in England sees,some morning ,unaware,That the lowest boughs and the brushwood sheafRound the elm--tree bole are in tiny leaf,While the chaffinch sings on the orchard boughIn England--now!And after April, when May followsAnd the white--throat builds, and all the swallows!Hark, where my blossomed pear--tree in the hedgeLeans to the field and scatterss on the cloverBlossoms and dewdrops--at the bent spray"s edgeThat"s the wise thrush :he sings each song twice overLest you should think he never could recaptureThe first fine careless rapture!And, tho"the fields look rough with hoary dew,All will be gay when noontide wakes anewThe buttercups, the little children"s dower
一、《當你老了》--葉芝
當你老了,頭髮花白,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這本詩歌,
慢慢地讀,回想你過去眼神的柔和,
回想他們昔日濃重的陰影;
多少人愛慕你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
(袁可嘉譯)
原文:
《When You Are Old》William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.
葉芝的這是首歌寫於1893年,是寫給他愛了一生的女子茉·德岡(Maudgonne)的,雖然茉德·岡並不接受葉芝的愛,但是他仍然熾熱地愛著她。葉芝未能取得他所愛之人的愛,但是由於“始終富有靈感的詩歌,並以精美的藝術形式表達了整個民族的精神”而獲得諾貝爾文學獎。
二 《安娜貝爾 ·李》---愛倫·坡很久很久以前,
在一個濱海的國度裡,
住著一位少女
你或許認得,
她的芳名叫安娜貝爾.李;
這少女活著沒有別的願望,
只為和我倆情相許。
那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,
在這個濱海的國度裡;
可我們的愛超越一切,
無人能及——我和我的安娜貝爾.李;
我們愛得那樣深,連天上的六翼天使也把我和她妒嫉。
這就是那不幸的根源,
很久以前在這個濱海的國度裡,
夜裡一陣寒風從白雲端吹起,
凍僵了我的安娜貝爾.李;
於是她那些高貴的親戚來到凡間
把她從我的身邊奪去,將她關進一座墳墓
在這個濱海的國度裡。
這些天使們在天上,不及我們一半快活,
於是他們把我和她妒嫉——對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的國度裡)
雲端颳起了寒風,凍僵並帶走了我的安娜貝爾.李。
可我們的愛情遠遠地勝利
那些年紀長於我們的人——
那些智慧勝於我們的人——
無論是天上的天使,
還是海底的惡魔,
都不能將我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾.李。
因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶
夢見那美麗的安娜貝爾.李
群星的每一次升空,
都令我覺得秋波在閃動
那是我美麗的安娜貝爾.李
就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁
我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,
在海邊那座墳塋裡,在大海邊她的墓穴裡。
原文:
《ANNABEL LEE》It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden1 there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love —I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me —Yes! — that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we —Of many far wiser than we —And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night tide, I lie down by the sideOf my darling — my darling — my life and my bride,In her sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.這首詩是美國詩人埃德加·愛倫·坡寫給早逝的妻子的詩歌,發表在1849年,也是詩人最後的詩作。詩歌中反覆出現的安娜貝爾,是詩人一層又一層的哀思。關於這首詩歌的影響,清末的辜鴻銘說,美國無詩,只有坡的這首《安娜貝爾·李》稱得上是詩,餘者皆不足道。
三 《 海外鄉思》--- 羅伯特.勃朗寧啊,我願在英格蘭,
正當四月天,
人們清早醒來,
突然發現,
在榆樹四周,灌木從中,
低樹枝上,嫩葉閃入眼簾,
在果園枝頭,金絲雀在歌唱,
啊,現在,在英格蘭!
四月過後便是五月天,
有白喉雀築巢,還有那些小燕!
在街邊,梨樹鮮花開放,
他俯向田野,把花卉和露珠
撒在金花菜上。在彎彎的枝頭上,
伶俐的畫眉把每首歌兒唱上兩遍,
免得你認為它最初的狂歡曲調
是出於偶然,它不會重唱!
雖然田野還沾著白露,不堪入眼,
但等到午日出現,一切將變得鮮豔,
它喚醒金花菜,
孩子們的這以財產,
和俗氣的木瓜花相比,它們無比漂亮!
原文:
《Home Thoughts from Abroad》
Oh, to be in England now that April"s there,And whoever wakes in England sees,some morning ,unaware,That the lowest boughs and the brushwood sheafRound the elm--tree bole are in tiny leaf,While the chaffinch sings on the orchard boughIn England--now!And after April, when May followsAnd the white--throat builds, and all the swallows!Hark, where my blossomed pear--tree in the hedgeLeans to the field and scatterss on the cloverBlossoms and dewdrops--at the bent spray"s edgeThat"s the wise thrush :he sings each song twice overLest you should think he never could recaptureThe first fine careless rapture!And, tho"the fields look rough with hoary dew,All will be gay when noontide wakes anewThe buttercups, the little children"s dowerFar brighter than this gaudy melon--flower!
詩歌是勃朗寧在1938年身在義大利的時候所寫,英倫的美景在作者的想象中,
化為一個生動美麗的爛漫花園。充滿著生動和靈動。